Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод: описание, организация и выбор переводчиков

 

sinchronnyi perevodСинхронный перевод — это разновидность устного перевода, применяемая на конференциях, семинарах, собраниях и других подобных мероприятиях (чаще — государственного масштаба).

Особенность синхронного перевода

Главная особенность синхронного перевода заключается в том, что синхронист переводит слова выступающего по ходу его речи. В отличие от последовательного перевода докладчику нет необходимости делать паузы, и он может полностью сосредоточиться на своем выступлении.

Такой тип перевода предъявляет повышенные требования не только к синхронистам, но и к организаторам мероприятия, ведь им необходимо не только выбрать грамотных переводчиков, но и обеспечить стабильную работу применяемой техники. Обычно синхронисты сидят в специально оборудованных стеклянных кабинках, из которых хорошо видно выступающего. У участников конференции, в свою очередь, есть наушники с переключателями, в которые подается звук из кабинок.

Советы по организации синхронного перевода

Синхронный перевод — самый сложный тип перевода. Если вы решили применить его на своем мероприятии, нужно внимательно отнестись ко многим нюансам.

1)В хороших конференц-залах уже предусмотрена возможность синхронного перевода.

Если же нет, придется выкручиваться. При небольшом количестве участников можно приставить к каждому из них личного синхрониста, который будет сидеть за спиной и нашептывать перевод по ходу речи. Также учтите, что необходимое оборудование можно взять в аренду у крупных бюро переводов.

2)Обычно один синхронист может беспрерывно работать не больше 20?25 минут.

Это обусловлено возможностями человеческого мозга. Поэтому при синхронном переводе задействуют бригады из 3?4 переводчиков, которые сменяют друг друга.

3)Самое простое, если мероприятие посвящено какой-то общей теме.

Другое дело, если это специализированный семинар или конференция. В таком случае синхронисты должны отлично владеть соответствующими терминами и быть готовы мгновенно и внятно их перевести.

Чтобы подготовить переводчиков к мероприятию, нужно заранее (лучше за пару недель) предоставить им основные материалы выступлений.

Выбираем бюро переводов для синхронного перевода

Когда возникает необходимость организации синхронного перевода на мероприятии, тут же встает вопрос: «А где брать хороших переводчиков?». Варианты «пригласить знакомого студента ин. яза» должны отпасть сразу же. Конечно, если вам не безразлична судьба вашей компании. Для организации действительно качественного синхронного перевода разумнее всего воспользоваться услугами профессиональных переводчиков.

Где найти профессиональных переводчиков?

Конечно же, в бюро переводов. Однако таких фирм много, а хочется выбрать «ту единственную».

При выборе подрядчика мы советуем обращать внимание на следующие факторы:

1)Как мы уже писали выше, синхронный перевод — самый сложный вид перевода.

Им не может овладеть каждый, кто в идеале знает иностранный. Поэтому вам важно узнать, как долго фирма работает в этой сфере.

2)Один из главных показателей качества оказания услуг.

Если крупные фирмы доверяют бюро переводов организацию синхронного перевода на их мероприятиях, это дорого стоит. Возможно, услуги таких компаний будут несколько дороже, однако за качество вы беспокоиться уже не будете.

3)Чем чаще переводчик работает на «вашей теме», тем лучше для вас.

Конечно, лучше отдавать предпочтение крупным компаниям, которые уже давно работают на рынке и уже успели себя зарекомендовать. Примерная цена синхронного перевода в течение 1 часа — 200?300$. При этом, у многих компаний есть так называемое «минимальное количество заказанных часов». Поэтому, если вам нужен синхронист всего на 1 час, то придется серьезно доплатить.
Хорошее бюро переводов возьмет на себя полную организацию синхронного перевода на мероприя

Похожие записи