Особенности технического перевода

technicheski perevodПеревод технической документации

Экономическая интеграция, так или иначе затронувшая каждого, привела к тому, что юридические и физические лица практически ежедневно сталкиваются с иностранцами, и для того чтобы наладить общение и партнерские отношения с представителями другой культуры, часто требуется перевод.

Язык был и остается единственным надежным средством вербальной коммуникации, поэтому услуги бюро переводов «Перевод4ики.ру» востребованы как никогда. Найти агентство переводов в крупном городе просто, но найти действительно хороших специалистов – куда более сложная задача. Очень часто бывает так, что переводчик хорош в определенной области переводов – например, синхронный и последовательный перевод, а вот письменные виды переводов ему даются хуже.

Узкоспециализированный технический перевод

Письменный технический перевод весьма отличается от всех других видов перевода. И дело тут не только в стилистике текста, которую, безусловно, требуется сохранить, сколько в насыщенности текста специфическими понятиями. Поэтому перевод документов такого формата является весьма узкоспециализированной деятельностью, поскольку качественный и достоверный перевод может сделать только тот переводчик, который досконально разобрался в определенной области знаний.

Особую сложность может представлять многозначность слов иностранного языка. Переводя термин, важно подобрать то значение, которое наиболее точно выражает смысл. Безусловно, основные приоритеты технического перевода – это точность, лаконичность и соблюдение стиля изложения.

Эта услуга востребован многими компаниями. К примеру, если фирма экспортирует продукт на рынок другой страны, товар необходимо сопроводить инструкциями по применению, информацией о составе (если речь идет о пище), и так далее. Перевод подобной документации и есть технический перевод.

Также к данной услуге часто прибегают компании, подписавшие договор с иностранными партнерами. Но даже если у вашей компании таковых не имеется, вам все равно может потребоваться подробный профессиональный перевод, например, в случае закупки иностранного оборудования. Если оное приобреталось в стране-производителе, то, скорее всего, вы не получите переведенной документации. Перевод на русский язык в таких ситуациях просто необходим.

Отличительной чертой практически любого технического перевода является наличие большого количества таблиц, схем, рисунков, которые, разумеется, тоже нуждаются в переводе.

Похожие записи

Добавить комментарий