Медицинский перевод и перевод учебного аттестата

perevod attestataПеревод аттестата – никаких лингвистических границ!

Возможностей уехать в другую страну на сегодняшний день гораздо больше, нежели 20 лет назад. И многие из нас пробуют вырваться за пределы страны по разным причинам – будь то попытка заработать или получить дополнительное образование. Так или иначе, наличие всех документов о вашем образовании будет вам просто необходимо. Основная задача нашей компании – помочь вам справиться с языковым барьером, а начать преодолевать трудности можно с перевода аттестата!

Чтобы зарубежный вуз своевременно мог принять у вас документы об образовании, необходимо, чтобы перевод аттестата был точным и правильным. Именно поэтому необходимо заранее позаботиться о его верности. «Перевод4ики» осуществят перевод аттестата со всеми его приложениями на любой необходимый язык: английский, немецкий, французский и многие другие. Как известно, многие посольства требуют, чтобы перевод аттестата был нотариально заверен, но некоторым из них достаточно лишь печати бюро переводов. Мы готовы помочь вам разобраться и с этой проблемой, а именно – подсказать, какой вид документа требуется предоставить в то или иное посольство. Также мы готовы оказать помощь в проведении процедуры заверения нотариусомперевода аттестата.

Каким образом осуществляется порядок перевода аттестата? Первоначально, на оригинале должны стоять штампы Министерства образования РФ, затем копия аттестата и приложения заверяется у нотариуса. После этого переводчик, получивший дополнительную сертификацию, осуществляет перевод аттестата, и прикладывает к нему копию заверенного оригинала. Нотариус должен заверить настоящую подпись переводчика.

Агентство медицинских переводов документации

Разновидностью технического перевода является медицинский перевод. В каких случаях он может потребоваться? Разумеется, его часто заказывают фармакологические компании, которым требуется перевод инструкций по применению медикаментов. Кроме того,услуги агенства медицинских переводов часто бывает востребован частными лицами. Это, в первую очередь, касается людей, которые выезжают за границу, для того чтобы поправить здоровье. В большинстве случаев в переводе нуждаются диагнозы, анамнез и другие медицинские бумаги, которые необходимо предоставить в клинику.

Такой перевод также имеет свои сложности. Пример из практики агенства медицинских переводов, в английском языке существует семь слов, которые на русский язык переводятся, как «опухоль». Для того чтобы выполнить перевод документов корректно, необходимо очень четко понимать различия в определениях. Поэтому за медицинский перевод может взяться только тот специалист, который отлично разбирается в медицинских вопросах.

Похожие записи

Добавить комментарий