Перевод кинофильмов

УТРАЧЕНО ПРИ ПЕРЕВОДЕ

perevod filmovОбозревали кино- и видеорынка считают, что одной из основных причин, по которым Голливуд предпочитают снимать фантастику, боевики и фильмы ужасов, является все большая ориентация американской кинопромышленности на иностранные рынки. Ведь головокружительные трюки в исполнении Джеки Чана, сцены нападения на очередную жертву какого-нибудь монстра или полыхающий огнем автомат в руках Брюса Уиллиса не нуждаются в словесном сопровождении и, соответственно, переводе. Хуже приходится комедиям и драмам, где текст так же или более важен, как и действие.

Да что там весь текст, когда подчас, услышав на иностранном языке только название фильма, создателям и англоговорящим зрителям бывает трудно представить себе, какую из последних работ имеют в виду.

Кто бы мог подумать, что один из удачных комедийных фильмов прошедшего года “Что-то есть в этой Мэри”, в котором снялась популярная актриса Камерон Диас, во Франции будет идти под названием “Жениться любой ценой”. Между тем картина рассказывает о забавных похождениях поклонника симпатичной девушки, который, несмотря ни на какие препятствия, продолжает свои ухаживания. Он не может расстаться с Мэри, так как “что-то в ней есть”.

Переводчикам этого фильма на русский язык повезло, потому что в английском и русском имеется один и тот же идиоматический оборот. А вот в польском варианте, учитывая популярность в стране шуток о глупых и симпатичных блондинках, название фильма звучало уже так: “За любовь блондинки”.

По словам одного из сотрудников голливудской студии “XX век Фокс”, в Азии зрители предпочитают подробные названия. И в Таиланде фильм о Мэри афишировали так: “Моя настоящая любовь перенесет все идиотские приключения”, а в Гонконге: “Получай наслаждение в любовных играх”.

Однако последнее название можно считать очень удачным и пристойным. В том же Гонконге имели место довольно курьезные “переименования”. Так, название картины “Покидая Лас-Вегас” было преображено в “Я – пьяница, а ты – проститутка”.

А как вам название “О, нет! У моей девушки мужские гениталии!”? На самом деле это не “черная” комедия или порнографический “шедевр”. Так в китайском кинопрокате “обозвали” высоко оцененный критиками и зрителями фильм “Игра со слезами на глазах”. Он рассказывает об ирландских боевиках, любимая девушка одного из которых оказалась трансвеститом…

Зачастую иностранные прокатчики находят в американских картинах нечто такое, о чем и не подозревали авторы. Так, американский фильм ужасов “Интервью с вампиром” в китайском варианте интерпретируется как “Итак, вы юрист”. Не минула чаша сия и фильм “Бейб” – китайские зрители видели его под названием “Счастливый будущий пельмень умеет разговаривать и решает сложные сельскохозяйственные проблемы”. Название комедии “Джордж из джунглей” переводили как “Большая тупая человекообразная обезьяна все время ударяется о деревья не тем местом”.

Те же китайские кинопрокатчики весьма своеобразно перевели название картины “Колючая проволока”, в которой главную роль исполняет Памела Андерсон Ли, прославившаяся своим бюстом. Видимо, именно поэтому название картины на китайском звучало так: “Деликатные округлости женственности, если они больше твоей головы, могут нанести тебе тяжелый удар”.

Похожие записи

Добавить комментарий