Компьютерная программа-переводчик от PROMT

Язык мяо-няо
   perevodchik promitЧестно признаться, красивое имя “искусственный интеллект” выходит за пределы моего понимания. И если б не приятель, так бы и остался я в убежденности, что под этим названием имеется в виду голова профессора Доуэля. Оказывается, не так. Есть, скажем, программа-переводчик от питерской фирмы PROMT.

Снабжаешь ею свой компьютер, настукиваешь одним пальцем на клавиатуре привычные русские слова, например – “дайте, пожалуйста”, – и на экране волшебным образом возникает магическая немецкая фраза из лексикона незабвенного Кисы Воробьянинова: “geben Sie mir bitte”.

Или пришло из социала письмо, где, кроме собственной фамилии и адреса, ничегошеньки не понять. И что прикажете делать? “Идти в люди”, искать доброхота, кто переведет? Ан тут как тут москвичи от фирмы ABBYY. Что интересно, ABBYY – не аббревиатура. В переводе с мяо-няо, праязыка индоевропейской группы, слово “аббии” означает “ясный глаз”. И вот эти ребята из “Ясного Глаза” додумались до того, что с помощью их новейшей программы распознавания текстов то письмо из социала сканер вмиг занесёт в память вашего компьютера, где его уже ждет переводчик от PROMT.

Вы только представьте себе: пишешь по-русски слезную просьбишку в социал насчет подкинуть деньжат на летнюю одежду, запускаешь компьютер и – нате-пожалуйста, текст по-немецки. А получил письменный ответ – укладываешь его в сканер и через минуту-другую воочию убеждаешься, что это не просто ответ, а именно отлуп.

Жаль только, что для посещения социала все эти интеллектуальные штучки не особо подходят. Представляете себе реакцию чиновника, перед которым проситель раскладывает ноутбук со сканером и, не отходя от кассы, тут же приступает к переписке насчет материальных лишений?

По схожей причине осмотрительность следует проявлять и с новинкой другой московской компании – фирмы PARAGON. Ведь если ее говорящие электронные переводчики превосходно подходят для самотренировок и оттачивания произношения, то идти с такой умной штуковиной устраиваться, например, на работу – ну просто опасно! Особенно нам, мужикам: нажмешь не ту кнопку – машинка и заговорит женским голосом. Еще ладно, если работодатель о вас плохо подумает и погонит взашей. А если хорошо подумает и предложит стать его секретаршей? То-то и оно.

И еще насчет переводчиков: московская компания “Repetitor MultiMedia” представляла весьма полезную для нашего брата в Германии обучающую компьютерную программу-тренажер “Живой немецкий”. Положил на нее ясный глаз не только я. Дирекция нижнесаксонской Академии менеджмента тоже проявила к программе нешуточный интерес, поскольку в числе студентов этого элитного ВУЗа много иностранцев.

По словам разработчиков, программа предназначена тем, кто овладел основами немецкой грамматики и хочет научиться понимать на слух беглую речь. Благодаря тому, что тренажер работает в четырех различных режимах (вплоть до синхронного перевода), каждый пользователь сам может выбрать подходящий ему уровень. Но не следует забывать, что любая программа, которая не предъявляет к ученику конкретных требований, не достигает цели. Так что, кесарь или слесарь, придется все же тряхнуть безыскусным интеллектом.

Похожие записи

Добавить комментарий