Как рекламируют карманные переводчики

karmannyi perevodchikМеня заинтересовала эта кампания, потому, что, как мне показалось, есть нечто не очень правильное в позиционировании и продвижении самого товара, хотя, опять таки, я ничего не знаю про этот бизнес и про тех, кто покупают переводчики, допускаю, что это самый прибыльный бизнес из всех возможных, а я напрасно клевещу на их выверенную маркетинговую стратегию. Судите сами.

Сначала радиоролик.

1-й голос – Лето, скоро в отпуск, пальмы, пляжи, весь мир в кармане.

2-голос – А ты карманный переводчик «Эктако» купил? У них сейчас солидные скидки…

Карманные переводчики “Эктако” – весь мир в кармане.

Вообще-то, оказывается, переводчиков очень много самых разных – от самых простейших и до ECTACO Partner X8.- солидного гаджета размером с минибук – планшетник и почти такой же стоимости – более 500 долларов. Это конечно, не просто переводчик, а система изучения английского языка – очень дорогая, потому, что компактная. Вообще это продукт с очень странной маркетинговой идеей, потому, что непонятно, зачем нужен отдельный гаджет только под задачу изучения языка, и почему не может в этом случае быть установлен специальный софт на обычный ноутбук или палм.

Очень может быть, что это уже устаревший и вымирающий тип карманных электронных усстройств, последний в ряду очень внешне на него похожих электронных записных книжек или органайзеров, функции которых (в том числе и словари и самоучители и корректоры произношения) вполне могут взять на себя карманные компьютеры, оснащенные соответствующим софтом.

Но производители считают, что Х8 не просто электронное устройство, а лидер, «эта компактная и легкая модель, обладающая элегантным дизайном и множеством современных лингвистических функций прирожденный лидер, сочетающий мощность и гибкость с изящным внешним видом».

Что такое лидер среди карманных переводчиков и куда он их все ведет – на волю, из карманов, в настоящую реальность? Бог их ведает.

Во всяком случае, в отпуске этот монстр нужен только в том случае, если вы решили сдуру восполнять свои пробелы в английском, валяясь на пляже – благое желание, которое никогда не реализуется. Да еще таскать с собой на пляж машинку 17см х10 см и стоимостью 500 баксов – это надо найти желающих.

Нет, я еще допускаю, что в любой поездке очень полезен разговорник – с минимумом слов, но чтобы купить что-то в магазине или рассчитаться в ресторане. Но и то – как-то это не вяжется с «пляжи-пальмы», а потому нет индонезийского, греческого, тамильского и прочих переводчиков с тех самых языков, которые приняты в местах популярного у россиян пляжного отдыха. Есть – английский, итальянский, испанский, немецкий, польский, финский, русский, турецкий, французский и чешский; это переводчик ML 320, который в пять раз дешевле, можно даже с одного языка переводить на другой, то есть хорошая штука для тех, кто едет по персональному туру по Европе.

Но – никаких пальм…

А теперь о солидных скидках. До 30 мая есть общая скидка 300 руб на любой переводчик. Не очень солидно, а в отношении Х8 – так и вовсе незаметно. Если зайти на их сайт, то выясняется, что производители действительно готовы предложить некие особые солидные скидки, условия которых высылаются индивидуально по мейлу.

Я запросил условия и мне прислали вот что:

Базовая цена Х8 – 14910 руб.

С учетом общей скидки 300 руб. –

14610+ подарки многоязычный карманный переводчик ML320 ( он стоит около 3000 руб и Англо-русский говорящий словарь для Windows).

Или 14440 + подарки- Это Обучающая программа “Друзья GooRu” и Англо-русский говорящий словарь для Windows.

Или 14210 – но уже без всяких подарков. То есть в любом случае денежная скидка на Х8 – 700 рублей. То есть 4,5 % от изначальной стоимости.

Как мне кажется, действительно богатый человек, который в состоянии потратить на летний «пляжный» отдых в действительно экзотических, а не засиженной уже соотечественниками Турции местах несколько тысяч долларов мог бы и приобрести такой переводчик, но уж никак не купившись на скидки, а просто потому, что решит, что он ему нужен. Другое дело – зачем?

Обычно отдыхающие и с опытом уже худо-бедно говорят по -английски, и для того, чтобы рассчитаться в отеле этого вполне хватает.

Те же, кто считают каждый доллар, и вообще расчетливы, может быть и купились бы на скидки – но если бы в результате переводчики стоили бы полцены, а не на несколько % дешевле.

Впрочем, ничто не ново под луной – вот и почти сто лет назад тоже пытались в нагрузку к более дорогому предмету предложить еще кучу предметов подешевле.

Так вот можно было всего за 8 руб. 50 коп получить не только часы, но и бинокль с « грациозными видами», кольцо « изящной работы» и кожаный портсигар заграничной работы, а если еще приплатить – то «чудное музыкальное зеркало »Симфония», играющее приятно и звучно пьесы лучших композиторов, составляя украшение в доме а также особое удовольствие себе, детям и гостям».

В общем – прирожденный лидер, компактная и легкая модель, обладающая элегантным дизайном и множеством современных функций… Кто нибудь пользовался такими переводчиками?

Похожие записи

Добавить комментарий