Как выбрать правильное бюро переводов

bjuro perevodovПравильный перевод

Услуги бюро переводов на сегодняшний день являются достаточно востребованными. Большое количество россиян выезжают за границу (отдохнуть или сменить место жительства), многие расширяют свой круг общения посредством знакомства с иностранными гражданами или же расширяют свой бизнес за рубежом, что также требует обращения к профессиональным переводчикам.
Вместе с тем возросло и количество компаний, предлагающих услуги бюро переводов. В подобных условиях конкуренции достаточно сложно выбрать компанию, которая будет удовлетворять всем Вашим требованиям.

Советы по выбору бюро переводовperevod vybor

Вот несколько советов, которые могут пригодиться Вам при выборе бюро переводов.

Во-первых, низкая ценовая политика компании не всегда говорит о качестве ее работы

Профессиональное бюро переводов имеет средний уровень цен на рынке переводческих услуг. Необходимо знать, что стоимость перевода, особенно специализированного технического теста, включает ряд дополнительных услуг, таких как редактирование, обработка графических объектов, табличного материала и многое другое.

Во-вторых, важно учитывать опыт работы организации, проследите, сколько лет компания оказывает услуги
переводов.

Действительно профессиональное бюро переводов всегда следит за своей репутацией. Проследите за наличием сертификатов, рекомендательных писем от других организаций, примерами работ бюро, обратите внимание на качество и оперативность обслуживания в компании.

В-третьих, обратите внимание на ассортимент предлагаемых услуг и на перечень языковых пар, с которым работает компания. Бюро переводов с большим опытом работы готово предоставить широкий спектр услуг по переводу, включая такие дополнительные услуги, как проставление штампа «Апостиль», нотариальное заверение перевода и многое другое.

Если возникла необходимость срочного перевода, то в данном случае стоит особенно внимательно отнести к выбору агентства.

Услуги частного переводчика

sinchron perevodВозможно заказать перевод частному переводчику, где стоимость перевода на порядок ниже, чем у бюро переводов, но в данном случае важно помнить – частный переводчик не предоставляет вам никаких гарантий качества. Последствия могут быть самыми плачевными, в лучшем случае Вы потеряете время, а в худшем – важную сделку. Надежнее всего – обратиться в профессиональное бюро переводов, которое на протяжении многих лет практикует срочные переводы.

Особенности нотариального превода

Иногда может потребоваться не только перевод текста, но и его нотариальное заверение. Лучшее решение, которое Вам может предложить бюро переводов – нотариус.

Нотариальный перевод позволяет Вам получить заверенный (согласно букве закона) перевод (согласно правилам языков) нужных документов.

В принципе, это две совершенно разные специализации. Одна группа специалистов, переводчики, занимается выполнением переводов. Совершенно другая, нотариусы, выполняет юридические функции. Но при этом возникают ситуации, когда нужно одновременно и перевести текст, и при этом заверить его, – получить так называемый нотариальный перевод.
Поэтому для бюро переводов нотариус является очень выгодным сотрудничеством, оптимальным решением данной проблемы. Это позволяет каждой стороне сосредоточиться на выполнении своих задач, а клиенту – получить лучший результат в виде нотариального перевода.

Если Вам нужен нотариальный перевод, обращайте внимание на бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами. Еще лучше если нотариус будет постоянно штатной единицей выбранного Вами бюро переводов.

Стоимость нотариального перевода зависит от языка и срочности. Так, например, стоимость нотариального перевода паспорта существенно отличается от стоимости подобного перевода диплома, так как в последнем случае работа переводчика требует особого творческого подхода.

Синхронный перевод по Skype

Сеть Skype стала еще удобнее, добавив новую услугу – синхронный перевод при звонке собеседнику. Всего данная услуга поддерживает порядка 150 языков.
Достаточно полезный сервис не так ли? Однако следует заметить, что данная услуга не является достижением технологического прогресса, это не программа, которая переводит человеческую речь на любой язык мира.

На самом деле секрет прост – звонки обслуживаются живыми переводчиками, и их работа оценивается недешево – порядка трех долларов в минуту.

Хотя современные технологии здесь заняли не последнее место, ведь они просто необходимы для обработки огромного числа звонков, трансляции звука через интернет и моментального подключения «нужного» переводчика.
Дело в том, что многим деловым людям просто не хватает времени для официальных визитов и Skype в данном случае является волшебной палочкой делового человека.

Апостиль документов

apostil perevodВ каждой стране свои законы, своя структура государственных органов, свой порядок придания документам статуса официальных.

При этом остается досадная вероятность того, что документ, заверенный по всем правилам одной страны, может быть признан недействительным в другой (пока не пройдет и там соответствующие процедуры).

По своей сути апостиль представляет собой единый стандарт, принятый в ряде стран.

Для упрощения процесса признания иностранных документов в Гааге в 1961 году была принята Конвенция, которая отменила требование легализации официальных иностранных документов.

Апостиль документов создан для того, чтобы документ, проставленный в одной стране, был автоматически признан и в другой

В пределах Российской Федерации Конвенция вступила в силу 31 мая 1992 года.

Действие Гаагской конвенции распространяется на:

  • документы об образовании;
  • документы гражданского состояния;
  • свидетельства о нахождении в живых;
  • справки, доверенности, судебные решения;
  • материалы по гражданским, семейным и уголовным делам;
  • другие документы;

Важно учитывать, что апостиль проставляется не на всех без исключения документах .

Действие Конвенции не распространяется на«документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами», а также на«административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции»

Кроме того, существуют страны, которые требуют проставления двойного апостиля – на документе и его заверенном переводе.

Если Вы обращаетесь в бюро переводов, апостиль должен соответствовать общепризнанным нормам. Бюро переводов, апостиль которого Вы проставили, должно гарантировать, что у Вас не будет проблем с таким документов в будущем.

Адаптация и перевод сайта

При работе с зарубежными партнерами компании часто сталкиваются не только с такими проблемами как постоянный профессиональный перевод юридической документации, но и с необходимостью перевода сайта, при переходе компании на международный уровень. Еще одним важным моментов в продвижении бизнеса на международном уровне – это проблема обновления вашей информации на сайте.

Похожие записи

Добавить комментарий