perevody jurist

Переводчик юридических документов

Желая перевести правовой документ на иностранный язык, мало просто найти профессионального переводчика. Необходимо, чтобы он также имел достаточно большой опыт в отношении юридического перевода и, в лучшем случае, обладал соответствующим высшим образованием.

После медицинской тематики, перевод правовых документов является одним из наиболее сложных, и это подтверждает ряд ключевых факторов.

Для того, чтобы справиться с переводом документа любой сложности, необходимо обладать как высоким уровнем языка, с которым предстоит работать, так и иметь юридическое образование. Правовые системы различных государств значительно отличаются друг от друга и, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, нужно иметь о них четкое представление.

Немалое значение имеет знание деловой этики, неверное трактование текста или неприемлемое обращение может привести к подаче судебного иска.

Переводчик, не имеющий высшего юридического образования, должен обладать возможностью в любой момент проконсультироваться с практикующим юристом, а также иметь связь с нотариусом. Кроме того, подготовив документацию к заверению, необходимо предоставить сотруднику нотариальной конторы экземпляр на том языке, который ему понятен — нотариус не имеет права заверять документ, не ознакомившись детально с его содержанием.

В целях поддержания собственной компетентности специалист, занятый в такой области, как юридический перевод, обязан постоянно заниматься саморазвитием и следить за изменениями в правовой и терминологической сферах. Крайне неэтичным может оказаться употребление в том или ином контексте выражения, которое, на момент выполнения перевода, более в нем не используется. Относительно правовой области, необходимо быть постоянно в курсе новых законодательств и введенных в силу законов. К примеру, в США, после некоторых громких процессов, появилось достаточно большое количество устойчивой терминологии с нарицательным оттенком.

Для качественного выполнения юридического перевода требуется значительно больше времени, нежели, к примеру, для выполнения работы того же объема на общую тематику. Именно поэтому большинство ресурсов и специалистов, работающих вне компании, устанавливает наибольшую таксу за перевод страницы правового документа.

Эти и другие факторы лишний раз иллюстрируют сложность переводческой деятельности. Впрочем, необходимо заметить, что работа специалиста высшего уровня достаточно хорошо оплачивается

Похожие записи

Добавить комментарий