perevody

Устный и письменный перевод

Устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод требуется при проведении мероприятий с различным числом участников. Основное преимущество последовательного перевода состоит в том, что он не требует никаких вспомогательных технических средств. При осуществлении перевода говорящий разбивает свою речь на логические отрывки и делает между ними паузы, чтобы переводчик мог передать сказанное на иностранном языке.

Когда требуется последовательный перевод

Услуга последовательного перевода чаще всего востребована во время:

  • Деловых переговоров, в том числе и телефонных
  • Семинаров и круглых столов
  • Корпоративных и праздничных мероприятий
  • Профессиональных трейнингов, монтажа и установки оборудования
  • Судебных заседаний, допросов
  • Совершения нотариальных действий с участием иностранных граждан
  • Подписания договоров и соглашений
  • Выставок, презентаций, экскурсий, сопровождения иностранных гостей
  • Поездок и командирово
  • Брифингов, пресс-конференций и т.п.

Подготовка переводчика к последовательному переводу начинается за несколько дней до самого мероприятия. Для подготовки переводчику требуется получить максимально полную информацию (предоставление письменных материалов весьма приветствуется) по теме, о которой пойдет речь на мероприятии, чтобы составить глоссарий по данной теме и выяснить все языковые нюансы. Все это направлено на то, чтобы наше Бюро переводов смогло предоставить Вам услугу наивысшего качества.

Письменный перевод

Письменные переводы являются одним из наиболее сложных направлений работы переводчика, поскольку при работе с узкоспециализированными текстами, необходимо хорошее знание специфической лексики по той или иной тематике, а также хорошее знание предмета. В отличие от устного перевода, где основной задачей является донесение до собеседника смысла, когда всегда есть пространство для маневра и возможность моментально исправить ошибку в речи, при выполнении письменного перевода права на ошибку быть не может.

Зачастую ошибка в одном слове, цифре или знаке препинания может привести крайне неприятным последствиям. Также при письменном переводе, и тем более при переводе узкоспециализированного текста, весьма ограничена возможность так называемого описательного метода. Необходимо знать совершенно точный эквивалент того или иного слова на иностранном языке, что естественно требует предельной концентрации внимания и высокой квалификации.

Тематики письменных переводов

  • бизнес и юриспруденция
  • финансы и маркетинг
  • строительство и архитектура
  • нефтегазовая промышленность, машиностроение
  • страхование
  • медицина и клинические исследования
  • личные документы
  • деловая и личная переписка
  • художественные тексты
  • и т. д.

Похожие записи

Добавить комментарий