perevody

Что такое перевод

perevod chyoПеревод – связь смысла текста на исходном языке с эквивалентным текстом целевого языка; тогда как    интерпретации,    несомненно, начались только после появления письменной литературы.

История переводов

Существуют частичные переводы шумерского Эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 до н.э.) в юго-западной Азии на языках второго тысячелетия до нашей эры.

Переводчики всегда рискуют сделать несоответствующий перевод идиом из исходного языка и использовать их в переводе целевого языка. С другой стороны, закадровый перевод иногда полезно импортирует кальки исходного языка и заимствует выражения, которые обогащают язык перевода. Действительно, переводы помогли существенно расширить форму и содержание тех языков, на которые они делались.

В связи с требованиями деловой документации вследствие промышленной революции, которая началась в середине 18 века, некоторые специальности переводоведения стали формализованы, с созданиями отдельных школ и профессиональных ассоциаций.

Из-за трудоемкости перевода с начала 1940-х годов специалисты стремятся автоматизировать перевод (машинный перевод) или использовать компьютеры в качестве помощи переводчикам (компьютерный перевод). Рост Интернета способствовал становлению мирового рынка переводческих услуг и локализации языков.

Древний греческий термин для перевода сопоставляется с английским metaphrase (дословный перевод) – по сравнению с paraphrase (пересказ).

Дословный перевод основывается на «формальной эквивалентности», а пересказ – на «динамической эквивалентности».

Слово «перевод» происходит от латинского translatio (что сами по себе происходят от trans- и fero и вместе означают “донести”). Современные романские языки используют для перевода слова, производные от него и от альтернативного латинского traduco (“вести через”). Германские (кроме голландского) и славянские языки также используют кальку на основе этих латинских источников.

Вообще говоря, концепция дословного – «слово в слово» перевода – это несовершенная концепция. Данное слово в данном языке часто несет в себе больше одного значения и аналогичный данному смысл часто может быть представлен в данном языке более чем одним словом. Тем не менее, дословный перевод и пересказ могут быть полезны в качестве идеальных понятий, которыми отмечают крайности в спектре возможных подходов к переводу.

Обсуждение теории и практики перевода уходит в античные времена и показывает замечательную преемственность. Древние греки различали metaphrase (дословный перевод) и paraphrase (пересказ). Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631-1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух режимов при выборе для формулировок в целевом языке, коллег или их эквивалентов для выражений, используемых в языке оригинала.

Драйден предупреждал однако, в отношении использования «имитации», т. е. адаптированного перевода: “Когда художник делает копии из жизни … он не имеет право на изменение черт лица …”.

Это общая формулировка для центрального понятия перевода – эквивалент, как адекватный так и приближенный -была предложена как Цицероном, так и Горацием, который в первом веке до нашей эры буквально предостерег от перевода “слово в слово”.

Виды переводов

Технический перевод

Перевод технической документации, перевод инструкцийперевод технических текстов.

Технический перевод — это перевод представляет собой перевод технической документации, имеющий различные направления, которые имеют свою специфику (терминологию).

Бюро переводов осуществляет профессиональный перевод технических текстов, статей, документаций любой сложности. Наше бюро производит переводы с многих языков Европы и остального мира. Перевод текстов технической тематики является достаточно сложным и трудоемким занятием, он имеет свою специфику, переводчик должен знать не только лексику и терминологию для этого вида перевода, но и уметь понять и разобраться в той тематике с которой ему предстоит работать. Это значит то, что для осуществления технического перевода в машиностроении, в электроэнергетике, в строительстве, в металлургии или же в нефтегазовой отрасли переводчику необходимо обладать не только специальными знаниями в каждом из этих направлений, а также иметь достаточный опыт работы в переводческой деятельности. Именно это качество характеризует качество работы наших переводчиков.

Технический перевод используется:

  • Для строительства новых объектов очень важен перевод проектной и нормативной документации. Именно техническая документация является основным источником перевода в этой деятельности. Для переводчика данных материалов важна не только высочайшая языковая и профессиональная компетенция, а также качество которые помогут ему правильно понять новизну и специфику переводимых им материалов. Перевод технических описаний — это не только точная передача цифр, прежде всего, это описание принципов работы техники.
  • Перевод руководств пользователя, инструкций по монтажу, наладке и ремонту оборудования. При данном переводе особо важна особо важна точность при переводе т.к. многие специалисты будут обучаться работе с достаточно сложными механизмами, которые не допускают даже мельчайшие недочёты при переводе.

Сотрудники бюро переводов имеют большой опыт в своей работе, что позволяет нам предложить вам ещё один вид переводческих услуг как перевод технической литературы.

Профессиональный подход к переводу позволяет нашему бюро гарантировать высокое качество технического перевода даже при больших объемах.

Медицинский перевод. Перевод медицинских текстов

Один из самых сложных видов перевода — медицинский. Перевод медицинской литературы — это не только описание симптомов и перевод справок, а также перевод медицинских документов по мед. оборудованию, документам, в переводе любых медицинских документов недопустимы приблизительность формулировок, неточность терминов.

Любой перевод медицинского текста должен придерживаться исключительно жестких форм и терминов. В связи с большой ответственностью при переводе медицинских текстов, они подлежат перепроверке, даже не смотря на немалый опыт переводчиков нашего бюро. Ошибка может привести к непоправимым последствиям, в том числе и смерти человека.

На сегодняшний день мы готовы взяться за перевод любой сложности, наше бюро переводов может предоставить Вам услуги грамотных и дипломированных специалистов. При подборе переводчика мы всегда учитываем его опыт и знания в специфике текста заказчика.
Мы осуществляем медицинский перевод разных направлений:

  • научно-популярной литературы,
  • диссертаций и монографий,
  • справочников,
  • учебных пособий для врачей,
  • фармацевтической документации,
  • перевод справок,
  • инструкции к медицинскому оборудованию,
  • медицинских статей и буклетов,
  • учебников и т. д.

Сегодня с полной уверенностью можно сказать, что одним из самых востребованных направлений медицинского перевода является — перевод с английского языка. Но учитывая немалый опыт переводчиков бюро переводов LingvoBuro, мы предлагаем Вам медицинские переводы с английского, немецкого, французского языков, и некоторых восточных.

Кроме переводов медицинского направления, наша фирма может предложить вам переводы химических текстов: научных статей, статей различных журналов на данную тематику, различной химической документации. Мы также гарантируем вам точность при переводе в данном направлении, гарантируем сохранить первоначальный смысл текста и точность терминологии.

Юридический перевод, перевод юридических текстов

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к правовой сфере. Качество перевода полностью зависит от уровня компетентности и опыта переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической науке, отлично владеть терминологией обоих языков.
Наиболее распространенные разновидности перевода юридических текстов:
• перевод законов, нормативно-правовых актов, 
• юридический перевод договоров; 
• доверенностей и других документов юридических лиц; 
• и нотариальных свидетельств. 

Всегда существует опасность допустить несоответствие при переводе юридической литературы, документации. Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социальных и политических особенностей страны происхождения переводимого текста. Никогда нельзя забывать, что текст юридического перевода может быть использован в рамках другой правовой системы, не исключены характерные для нее юридические термины. Одной из необходимых ступеней является редактирование. Перевод юридических документов и текстов (перевод договоров, перевод судебной документации и т.д.) обязательно подлежит проверке и заверении в нотариальной.

Юридически заверенный перевод — перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный в нотариальном порядке.

Экономический перевод, перевод экономических текстов

Наши специалисты выполнят перевод экономического текста любого уровня сложности. Именно эти переводы стали на сегодня достаточно востребованы и популярны в области бизнеса и торговли. Всегда учитывается факт того, что переводчик должен владеть лексикой и терминологией экономического направления, именно этот факт играет важное значение при переводе экономического текста, так как он не должен содержать ни малейших ошибок, из-за которых потом может возникнуть ряд проблем. Поэтому перевод экономических текстов выполняется нашими специалистами с предельным вниманием. Этими условиями мы гарантируем точность экономического перевода.

Перевод экономических статей

Также наше бюро переводов качественно и быстро выполнит перевод экономически статей, текстов и терминов. Для того чтобы не потерять смысл и важные детали, мы внимательно изучаем предоставленную нам информацию, чтобы затем осуществить перевод экономической документации с особой точностью. Мы всегда гарантируем грамотность наших экономических переводов.

Очень часто бывает, что хороший экономический материал содержится в статьях на иностранном языке, которые очень могли бы пригодиться в вашей работе. Наши переводчики достаточно быстро изучат и проанализируют экономический текст, чтобы выполнить качественный перевод экономического документа, не пропустив ни одного важного момента.

Заказывая перевод документов у нас Вы гарантируете получение качественного перевода с передачей полного смысла содержащегося в оригинале. Вы можете обратиться к нам, если Вам нужен перевод статей из экономических журналов, материалов научных конференций или научных работ. После того как наш переводчик ознакомится с вашими материалами, перевод будет выполнен в кратчайшие сроки на высоком уровне. Перевод экономических текстов и статей это достаточно сложная работа, требующего высокого профессионализма и наличия у него соответствующего образования. Обратившись к нам, Вы получите качественно выполненный экономический переводпо выгодной цене.

 

Добавить комментарий