Как выбрать правильное бюро переводов

bjuro perevodov
Правильный перевод

Услуги бюро переводов на сегодняшний день являются достаточно востребованными. Большое количество россиян выезжают за границу (отдохнуть или сменить место жительства), многие расширяют свой круг общения посредством знакомства с иностранными гражданами или же расширяют свой бизнес за рубежом, что также требует обращения к профессиональным переводчикам.
Вместе с тем возросло и количество компаний, предлагающих услуги бюро переводов. В подобных условиях конкуренции достаточно сложно выбрать компанию, которая будет удовлетворять всем Вашим требованиям.

Какие бывают бюро переводов

Переводческая фирма или бюро переводов – это такая организация или такое место, в котором находятся, служат или с которым как-то связаны переводчики, т.е. лица, непосредственно выполняющие перевод. Соответственно, если возникает потребность в переводе, нужно просто позвонить или подъехать в какое-нибудь бюро переводов, и там нам подберут специалиста или просто возьмут материал в перевод, останется только заплатить.

Итак, дело за малым – выбрать то, что нам нужно. Открываем любое рекламное издание или, что еще проще, выходим в Интернет и сталкиваемся с неожиданной проблемой: перед нами 100-150-200 наименований этих самых бюро переводов. Как выбрать то, что нам нужно?

Ценовая классификация

Естественно, после небольшого замешательства в голову приходит спасительная мысль – надо их как-то по цене классифицировать. Но вот незадача: одни фирмы свои расценки указывают, другие почему-то не хотят их называть, а вместо этого просят выслать файл для оценки или даже подъехать к ним с материалом. Да и цены могут быть на сайте одни, в офисе другие, а когда работу оплачиваешь – третьи.

Качество услуг перевода

Пытаться как-то классифицировать бюро переводов по качественным критериям крайне затруднительно – присмотришься, а в любом переводческом бюро, разумеется, работают только профессиональные переводчики, везде тычут носом в список клиентов, в котором, конечно же, встречаются названия авторитетных компаний, правда, сомнения наши всё это скорее усиливает. Например, одна и та же брендовая компания, оказывается, и у этой фирмы переводы заказывает, и у той, и у третьей. Непонятно, что, выбрать что ли не могут? Или кто-то слегка привирает. А если привирает, то кто?

Изучение сайтов

И уж совсем всё запутывает изучение сайтов этих самых бюро переводов. Такое впечатление, что они все сделаны под копирку. У всех профессиональные переводчики, у всех известные и крупные клиенты, почти все предлагают полный перечень услуг – от перевода паспорта до синхронного перевода, и всё, больше на таких сайтах, как правило, ничего особо информативного и нет. Ну, про цены можно еще разузнать, ну, отзывы радостных клиентов посмотреть.

Естественно, сделать разумный и взвешенный выбор при почти полном отсутствии полезной информации – задача не из легких. Остается попробовать что-нибудь дополнительно разведать. И, раз сами не говорят, то догадаться.

Классификация по клиентской базе

Бюро переводов можно классифицировать по клиентской базе, т.е. на кого на самом деле ориентирована организация – на физических лиц или на корпоративного клиента, на предприятия. Разумеется, почти любое бюро переводов может работать как с одними, так и с другими. Больше того, никто вам так прямо не скажет, какова доля тех и других в общей корзине заказов. Тем не менее, выяснить правду достаточно легко.

Если у фирмы несколько офисов, если офисы расположены поблизости от метро, а особенно если возле этой станции метро бродят зазывалы с рекламой такой фирмы, скорее всего, основной клиент такого бюро переводов – физические лица плюс малые предприятия. Т.е., в основном, эта компания занимается переводами и нотариальным заверением паспортов, дипломов и разного рода свидетельств, и еще здесь могут штамповать переводы уставов и договоров небольших близлежащих коммерческих структур. В общем, они делают всё, что “пойдет под сукно”, на что никто никогда не будет обращать внимания и на чем, естественно, пытаются сэкономить. Расценки в таких фирмах скромные или скромные на первый взгляд, а основная (или очень серьезная) статья расходов – аренда и поддержание работы офиса. Переводчикам эти фирмы платят не очень много. Впрочем, если нам нужен перевод паспорта или диплома, можно смело обращаться в любое такое близлежащее бюро переводов. Это же стандартный документ, иными словами, где-то в компьютере уже заложена болванка для перевода, в которую нужно только вставить паспортные данные, используя латиницу. Работу такого рода может выполнить и студент, и стоит это относительно недорого.

Существует и другой вариант. Бюро переводов может быть ориентировано на корпоративного клиента. Что это означает? Это значит, что такое бюро переводов оказывает какой-либо фирме или группе фирм полный спектр переводческих услуг на протяжении длительного времени. Т.е. они работают только «для своих» фирм. Сразу вопрос: нужен такой фирме офис? А вы сами подумайте, что удобней представителю, скажем, Microsoft или Газпрома, лично подъехать и в очереди посидеть или пообщаться с переводчиком прямо в своем собственном офисе? Вот потому такие переводческие структуры не утруждают себя оформлением или размещением офисных помещений. Бывает, что у них вообще никакого офиса нет. А зачем он нужен? Расценки в такого рода бюро переводов, тем не менее, повыше рыночных, но не намного. 20-30% разница от рынка, может, чуть больше. Основная статья расходов в таких компаниях – сами переводчики. Своим специалистам такие фирмы платят очень прилично. Ну, хотя бы потому, что их переводчики – настоящие профессионалы. А если профессионалам платить мало, то завтра они будут работать у конкурента. Естественно, что качество перевода в таких фирмах довольно высокое, потому как работают они, в основном, с теми организациями, у которых действительно есть иностранные контрагенты, и общение с этими контрагентами довольно интенсивное.

Специализация бюро переводов

Еще есть специализированные бюро переводов. Например, нам нужен переводчик-синхронист. Можно обратиться в компанию, которая занимается только синхронными переводами. Или нам нужно чертежи перевести или какую-либо техническую документацию. И такие фирмы есть – бюро технического перевода.

Если откровенно, специализация это немного странная и к делу не совсем относящаяся. Почему? Возьмем для сравнения переводческую компанию, ориентированную на корпоративного клиента. Такая ориентация подразумевает, что с какой-то фирмой имеются многолетние контакты, т.е. знакома и хорошо усвоена специальная терминология, есть взаимопонимание, что и как следует переводить и т.д. Если появляются новые клиенты, они, как правило, из той же отрасли. Вот такая специализация понятна. Занимается компания, скажем, переводами в сфере телекоммуникаций. И может предложить и письменный перевод, и устный, и синхрон. Всё, что касается связи, всё ей, в принципе, по силам. А другая переводческая компания работает, например, с металлургическими предприятиями и, естественно, в металлургии эти переводчики очень неплохо разбираются.

Управление бюро переводов

Еще бюро переводов отличаются по тому, кто именно управляет переводческой компанией. Что имеется в виду? Понятно, что переводами занимаются переводчики. И хорошо, если это профессионалы. Но кто руководит их работой? Кто управляет заказами? Здесь возможны варианты.

Например, менеджмент бюро переводов – профессиональные управленцы, т.е. не переводчики. Как такое может быть? Очень просто. Было крупное предприятие, содержало для своих нужд группу переводчиков. Затем эта группа была преобразована в фирму. А управляют фирмой по традиции бывшие управленцы из того самого головного предприятия.

А еще бывают фирмы, созданные инвестором. Где-то прошёл слух – переводчики неплохо зарабатывают. И вот уже инвестор вкладывает средства в своё бюро переводов – в расчете на прибыль от вложений капитала.

Кроме того, бывают переводческие структуры, которыми сами переводчики и управляют. Такие фирмы могут появиться, например, у классных переводчиков-индивидуалов. Если такой профессионал уже не может справиться с объемом заказов, он начинает подыскивать помощников и коллег. Так постепенно возникает фирма, и это тоже бюро переводов.

На первый взгляд, какая разница, кто у них там всем заправляет? Работу-то выполняют переводчики!

Но давайте порассуждаем. Кого будут набирать, скажем управленцы? Тех, кто им, управленцам, по нраву, послушных и покладистых. А инвесторы? Наверно, тех, кто подешевле. А кого будут подбирать профи? Да таких же профи, из своего круга. А заказчику, ему какой переводчик нужен? Тот, кто руководству переводческой фирмы нравится? или кто подешевле? или кто свою работу выполняет качественно? Ну, каков заказчик, таковы и переводчики, тут не угадаешь.

Но как выяснить, кто на самом деле управляет конкретной фирмой? Ведь это уже тайна за семью печатями! Ну, кое-что узнать-таки можно. Предположим, на сайте висит что-нибудь типа «Каждая десятая страница бесплатно» или «Каждая следующая сотня страниц на столько-то процентов дешевле». Кто такое мог выдумать? Ну уж точно не переводчик. Они-то бесплатно работать совсем не любят. Значит, менеджмент поработал, а эти надписи – четкое указание: часть доходов фирма тратит не на переводчиков. Сразу вопросы: насколько большую часть?

Или другой случай. Фирма всячески подчеркивает, что у нее просто море переводчиков, что вашим крупным проектом будет заниматься специальный менеджер проекта… Стоп, достаточно. Теперь переведем сказанное на понятный язык. Данное бюро переводов упоминает о практически безграничном рынке т.н. фрилансеров, т.е. людей, готовых выполнить перевод за деньги, людей, которые совсем не обязательно имеют переводческий диплом, но считают, что могут заниматься переводами. Из кого же на самом деле состоит такая фирма? В основном, из “менеджеров”, которые тоже вовсе не обязательно имеют диплом переводчика. Например, “менеджером” можно поставить какого-нибудь студента. Которому не надо много платить. Вот и получается дёшево. Только фирма такого рода – это просто посредник между заказчиком и настоящим исполнителем. И брать на себя какие-либо обязательства, например, по качеству работ, она вовсе и не собиралась, она просто деньги собирает.perevod vybor

Советы по выбору бюро переводов

Кого же все-таки выбрать? Возможно, лучше всего небольшое бюро переводов, которое специализируется по вашей отрасли, занимается именно вашей тематикой. Нет таких? Тогда надо искать любых корпоративщиков, тех, кто на долгосрочной основе работает с крупными фирмами. У таких, по крайней мере, настоящие переводчики в штате. Хорошо оплачиваемые и хорошо вышколенные. Даже если они вашей темой и не занимались, эти люди хотя бы понимают, что делают, и приучены делать свою работу на должном уровне. Так что, даже если с ходу не готовы, научатся потихоньку.

Вот несколько советов, которые могут пригодиться Вам при выборе бюро переводов.

Во-первых, низкая ценовая политика компании не всегда говорит о качестве ее работы

Профессиональное бюро переводов имеет средний уровень цен на рынке переводческих услуг. Необходимо знать, что стоимость перевода, особенно специализированного технического теста, включает ряд дополнительных услуг, таких как редактирование, обработка графических объектов, табличного материала и многое другое.

Во-вторых, важно учитывать опыт работы организации, проследите, сколько лет компания оказывает услуги
переводов.

Действительно профессиональное бюро переводов всегда следит за своей репутацией. Проследите за наличием сертификатов, рекомендательных писем от других организаций, примерами работ бюро, обратите внимание на качество и оперативность обслуживания в компании.

В-третьих, обратите внимание на ассортимент предлагаемых услуг и на перечень языковых пар, с которым работает компания. Бюро переводов с большим опытом работы готово предоставить широкий спектр услуг по переводу, включая такие дополнительные услуги, как проставление штампа «Апостиль», нотариальное заверение перевода и многое другое.

Если возникла необходимость срочного перевода, то в данном случае стоит особенно внимательно отнести к выбору агентства.

Услуги частного переводчика

sinchron perevodВозможно заказать перевод частному переводчику, где стоимость перевода на порядок ниже, чем у бюро переводов, но в данном случае важно помнить – частный переводчик не предоставляет вам никаких гарантий качества. Последствия могут быть самыми плачевными, в лучшем случае Вы потеряете время, а в худшем – важную сделку. Надежнее всего – обратиться в профессиональное бюро переводов, которое на протяжении многих лет практикует срочные переводы.

Особенности нотариального превода

Иногда может потребоваться не только перевод текста, но и его нотариальное заверение. Лучшее решение, которое Вам может предложить бюро переводов – нотариус.

Нотариальный перевод позволяет Вам получить заверенный (согласно букве закона) перевод (согласно правилам языков) нужных документов.

В принципе, это две совершенно разные специализации. Одна группа специалистов, переводчики, занимается выполнением переводов. Совершенно другая, нотариусы, выполняет юридические функции. Но при этом возникают ситуации, когда нужно одновременно и перевести текст, и при этом заверить его, – получить так называемый нотариальный перевод.
Поэтому для бюро переводов нотариус является очень выгодным сотрудничеством, оптимальным решением данной проблемы. Это позволяет каждой стороне сосредоточиться на выполнении своих задач, а клиенту – получить лучший результат в виде нотариального перевода.

Если Вам нужен нотариальный перевод, обращайте внимание на бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами. Еще лучше если нотариус будет постоянно штатной единицей выбранного Вами бюро переводов.

Стоимость нотариального перевода зависит от языка и срочности. Так, например, стоимость нотариального перевода паспорта существенно отличается от стоимости подобного перевода диплома, так как в последнем случае работа переводчика требует особого творческого подхода.

Синхронный перевод по Skype

Сеть Skype стала еще удобнее, добавив новую услугу – синхронный перевод при звонке собеседнику. Всего данная услуга поддерживает порядка 150 языков.
Достаточно полезный сервис не так ли? Однако следует заметить, что данная услуга не является достижением технологического прогресса, это не программа, которая переводит человеческую речь на любой язык мира.

На самом деле секрет прост – звонки обслуживаются живыми переводчиками, и их работа оценивается недешево – порядка трех долларов в минуту.

Хотя современные технологии здесь заняли не последнее место, ведь они просто необходимы для обработки огромного числа звонков, трансляции звука через интернет и моментального подключения «нужного» переводчика.
Дело в том, что многим деловым людям просто не хватает времени для официальных визитов и Skype в данном случае является волшебной палочкой делового человека.

Апостиль документов

apostil perevodВ каждой стране свои законы, своя структура государственных органов, свой порядок придания документам статуса официальных.

При этом остается досадная вероятность того, что документ, заверенный по всем правилам одной страны, может быть признан недействительным в другой (пока не пройдет и там соответствующие процедуры).

По своей сути апостиль представляет собой единый стандарт, принятый в ряде стран.

Для упрощения процесса признания иностранных документов в Гааге в 1961 году была принята Конвенция, которая отменила требование легализации официальных иностранных документов.

Апостиль документов создан для того, чтобы документ, проставленный в одной стране, был автоматически признан и в другой

В пределах Российской Федерации Конвенция вступила в силу 31 мая 1992 года.

Действие Гаагской конвенции распространяется на:

  • документы об образовании;
  • документы гражданского состояния;
  • свидетельства о нахождении в живых;
  • справки, доверенности, судебные решения;
  • материалы по гражданским, семейным и уголовным делам;
  • другие документы;

Важно учитывать, что апостиль проставляется не на всех без исключения документах .

Действие Конвенции не распространяется на«документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами», а также на«административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции»

Кроме того, существуют страны, которые требуют проставления двойного апостиля – на документе и его заверенном переводе.

Если Вы обращаетесь в бюро переводов, апостиль должен соответствовать общепризнанным нормам. Бюро переводов, апостиль которого Вы проставили, должно гарантировать, что у Вас не будет проблем с таким документов в будущем.

Адаптация и перевод сайта

При работе с зарубежными партнерами компании часто сталкиваются не только с такими проблемами как постоянный профессиональный перевод юридической документации, но и с необходимостью перевода сайта, при переходе компании на международный уровень. Еще одним важным моментов в продвижении бизнеса на международном уровне – это проблема обновления вашей информации на сайте.

5 комментариев

  • Pingback: Бюро переводов с нотариальным заверением – Ученье – свет!

  • Pingback: Переводчик юридических документов – Ученье – свет!

  • Pingback: Зачем нужны бюро переводов – Ученье – свет!

  • Pingback: Обзор рынка переводов на иностранные языки – Ученье – свет!

  • Pingback: Научно-технический перевод – Ученье – свет!

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.