vybor perevodchikov

Бюро переводов с нотариальным заверением

Большое количество иностранных компаний в последние годы стремится открыть свой бизнес в России и других странах СНГ. Тоже самое относится и к российскому бизнесу.

Лучшее бюро переводовbjuro perevody

Многие наши компании наладили серьезный бизнес с зарубежными партнерами. Но при этом редко какой бизнесмен хорошо владеет иностранными языками на таком уровне, чтобы качественно написать документы, необходимые при ведении бизнеса с другим государством. Тем более, что в этом случае могут понадобиться знания не только английского языка, но и многих других, причем, нередко, со знанием специальных технических терминов.

Для этих целей понадобятся услуги бюро переводов, которое качественно переведет текст заказчика на любой язык и нотариально его заверит, то есть возьмет на себя ответственность за качество перевода. Переводчики, работающие в бюро переводов осуществляют квалифицированный нотариальный перевод на различную тематику, относящуюся к таким сферам народного хозяйства, как машиностроение, автомобилестроение, радиоэлектроника, нефтегазовая промышленность, судостроение, авиация и другие. Переводятся тексты, которые относятся к юридической и банковской документации, публицистические материалы, по маркетингу и рекламе.

Какие документы переводят

При переводе документов важны любые “мелочи”. Ошибка в написании фамилии может привести к серьезным последствиям. Внимательно проверяйте правильность перевода данных, правильность написания дат рождения, выдачи документа и т.д.

  • Личные дела
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Паспорта
  • Свидетельства о разводе
  • Разрешение на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу
  • Свидетельства о смерти
  • Аттестаты
  • Справки
  • Зачетные книжки
  • Дипломы
  • Военные билеты
  • Трудовые книжки
  • Пенсионные удостоверения
  • Договоры и соглашения
  • Водительские права
  • Уставные документы (свидетельства, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.)

Ключевым направлением любого бюро переводов является перевод деловой и личной документации с дальнейшим заверением у нотариуса. В процессе перевода привлекаются переводчики, специализирующиеся по тематике данного заказа, что является гарантией качественного перевода. При этом также используются современные переводческие системы, такие как Translation Memory, справочники, электронные словари, и глоссарии с техническими терминами. Также к переводу привлекаются носители данного языка, для которых он является родным. Многим переводимым документам, особенно тем, которые имеют юридическую силу, требуется нотариальное заверение. Поэтому услуги бюро переводов с нотариальным заверением переведенного документа необходимы.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переводе. В этом случае должна устанавливаться личность переводчика, а также заказчика, который представляет документ на нотариальное заверение. Правильность перевода нотариусом не заверяется, так как чаще всего иностранными языками он не владеет. Заверение заключается в постановке штампа нотариуса, чем удостоверяется подпись переводчика, и производит запись в нотариальную книгу.

Особенности нотариального перевода

Пожалуй, одной из самых востребованных услуг в современных бюро переводов является нотариальный перевод. Нотариальный перевод документов – это, по сути, письменный перевод текста официальных документов для предъявления их в различные органы власти. Такой перевод может осуществляться как с русского языка на любой язык мира, так и наоборот.

Ошибочно предполагать, что за нотариальным переводом документов, текстов, справок в бюро переводов обращаются только крупные компании, очень часто поступают заказы на перевод таких личных документов, как паспорт, свидетельство о рождении, дипломы, различного рода справки места работы о доходах. Без нотариального перевода сегодня невозможно вести бизнес, получать образование и путешествовать, решать вопросы наследства и оформления документов.

Нотариальный перевод текста включает в себя 2 этапа. Первый этап – это непосредственный письменный перевод текста документов, а второй – это его заверение у нотариуса. Особенностью этого вида перевода является то, что оба эти действия должны быть проведены в одной компании. Если это правило не соблюдать, то процедура оформления будет много дольше и будет сопровождаться значительной бумажной волокитой. Обращаясь в бюро переводов, особенно за нотариальным переводом, обязательно требуйте документы, которые позволяют сотрудникам выполнять подобного рода работы.

В идеале, конечно же, лучше, если переводчик и нотариус представлены одной компанией, однако на практике функции зачастую разделяются. Каждое бюро переводов, предоставляющее услуги нотариального перевода документов сотрудничает с к нотариусами, имеющими право на заверение перевода. Переводчик выполняет письменный перевод текста, а нотариус заверяет его подпись.

Принимая перевод текста документа важно оценить правильность его составления, так как исправленные, поврежденные, неправильно переведенные документы теряют свою силу. Качественный нотариальный перевод, сделанный в солидном бюро переводов, – это гарантия юридической законности бизнеса, решения личных проблем и отсутствие проблем в путешествиях.

При переводе очень важно учитывать точность устного или письменного перевода, а так же все лингвистические особенности по тематике и редактированию текста.

Кроме основной специализации – переводу текстов или устному переводу, услуги бюро могут сопровождаться нотариальным заверением, стенографией, набором текста и др.

В последнее время наибольшей популярностью у клиентов бюро пользуются такие виды перевода, как технический, юридический перевод, а так же локализация. Доверяйте работу только профессиональным переводчикам. Внимательно отнеситесь к выбору агентства переводов.

С какими языками работают переводчики? Разумеется, со всеми современными, которые используются в письменном виде.

Переводы осуществляется с/на следующие языки

Языки стран СНГ Европейские языки Языки стран Азии и Африки
Азербайджанский
Армянский
Балкарский
Башкирский
Белорусский
Грузинский
Казахский
Киргизский
Молдавский
Таджикский
Татарский
Туркменский
Узбекский
Украинский
Английский
Болгарский
Боснийский
Венгерский
Голландский
Греческий
Датский
Итальянский
Испанский
Латышский
Литовский
Македонский
Немецкий
Норвежский
Польский
Португальский
Румынский
Сербский
Словацкий
Словенский
Финский
Французский
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Амхарский
Арабский
Бенгали
Вьетнамский
Дари
Иврит
Идиш
Китайский
Корейский
Лаосский
Малайский
Монгольский
Суахили
Тайский
Турецкий
Урду
Фарси (персидский)
Хинди

Самыми популярными языками и видами переводов являются: перевод с английского/на английский, с немецкого/на немецкий, с итальянского/на итальянский, с китайского/на китайский.

Услуги бюро переводов разнообразны, и включают в себя письменный перевод текста с любого европейского языка, технической, юридической, медицинской тематики. При необходимости выполнения перевода технической документации или инструкций, к делу приступят переводчики, имеющие соответствующую специальность, и высшее образование. Любой язык под силу коллективу бюро переводов: английский, немецкий, итальянский, французский и многие другие.

Как выбрать переводчика-профессионала?

Тогда давайте узнаем, кто в этих профессионалах тоже заинтересован и, возможно, заинтересован даже в большей степени. В профессионалах заинтересованы разные переводческие фирмы, правильно? Кто у них переводы делает, машины что ли? Люди, конечно. Вот нам такие люди и нужны.

Задача становится совсем простой: нужно всего лишь узнать, кого именно нанимают переводческие фирмы. Ага, скажете, так вы нам и рассказали, что, где и почём! Что ж, телефоны мы упоминать не будем. И как зовут тоже не скажем. Но кое-какую информацию, так и быть, подбросим.

Стоимость услуг и возможности переводчиков

Бюро переводов, если оно заботится о качестве своих работ, будет искать именно профессиональных переводчиков (с дипломами переводческих вузов и опытом работы), либо, на крайний случай, специалистов в узкой тематике (да и то, с последними начнут работать на очень осторожных условиях – перевод только на родной язык, а перевод на иностранный доверят, только если специалист докажет, что он жил и работал за рубежом). Т.е. высококлассные бюро переводов ищут высококлассных профессионалов в области перевода.

Разумеется, ставки высококлассного переводчика довольно высоки. Не менее 8 у.е. за страницу, если речь идет о письменном переводе (бывает и выше).

Тогда откуда берутся предложения перевода ниже 8 у.е.? Почему на рынке множество бюро переводов, выполняющих перевод за 7, 6, 5 у.е. за страницу? Потому что заказчик, разумеется, хотел бы платить за услугу дешевле. С другой стороны, переводчиков-профессионалов очень мало, а свободная ниша должна быть кем-то заполнена. Есть спрос, и он велик. Есть предложение, оно, на самом деле, ограничено. Поэтому переводами могут заниматься и студенты, и бывшие стюарды, и секретари, и прочие непрофессионалы. Вот такие «специалисты» готовы работать за очень скромные расценки.

Однако запросы таких горе-специалистов могут быть вполне приличные. Рассмотрим, как такие псевдопереводчики решают свои финансовые проблемы.

Пример из реальной жизни:

Некая дама приобрела в ипотеку квартиру в центре Москвы. Она должна оплачивать кредит банку. Ей необходимо где-то 3000 у.е. ежемесячно. И она готова выполнять переводы по 6 у.е. за страницу. По 6 дорого? Согласна по 5. Но на 4 никогда не согласится. Хотя, если большой объём, если постоянные заказы, ну, если только для вас… В общем, она и за 4 сделает, да и за 3 можно договориться.

Итак, как вы только что видели, теоретически заработать можно за счет вала. Напомним, наша героиня должна банку ежемесячно 3000 у.е. Подсчитаем, сколько ей нужно перевести страниц, если договорились по 3 за страницу. 1000 страниц в месяц, 33 страницы в день. Получается, что наша героиня должна переводить 33 страницы в день! Без выходных.

Читатель, вам когда-нибудь приходилось просто набирать на компьютере по 30-40 стр. текста в день? Вряд ли, наверно, но вы можете при случае спросить у какой-нибудь секретарши, что это такое. Наверно, она вам скажет, что один-два дня еще терпимо, но если постоянно, то это слишком. А наша героиня намеревается не просто набрать текст, но и перевести его.

Любой профессиональный переводчик, если ему предложить такие условия, просто откажется, невзирая на цену, и, скорее всего, наговорит вам кучу неприятных слов. Почему? Потому что это невозможно. Перевести 33 страницы в день невозможно. А сколько возможно?

Справка:

В советские времена всё регламентировалось ГОСТами. Существовал ГОСТ и на переводческую деятельность. Согласно ГОСТу, профессиональный переводчик за рабочий день (8 часов) должен выполнить перевод 8 страниц. Если он переводит 9-ю страницу, это уже сверхурочная работа. Советского Союза, конечно, давно нет, но, согласитесь, в продуктовых магазинах мы по-прежнему предпочитаем товары, соответствующие советскому ГОСТу. Потому что они «настоящие».

Итак, профессиональный переводчик советских времен мог сделать перевод 8, максимум 10 стр. в день. Можете, конечно, не верить, но современные переводчики быстрее работать тоже не могут.

Но, – кто-нибудь скажет, – люди же делают! Правильно, и делают такие псевдопереводы псевдопрофессионалы. Потому что достичь этих показателей – 30 стр. в день – можно, лишь игнорируя качество работ. Поэтому в таких «стахановских» переводах обязательно, непременно будут и грамматические, и смысловые, и стилистические ошибки.

С другой стороны, настоящий, профессиональный переводчик живёт в том же самом мире, что и псевдопрофессионал. Ему точно также хочется заработать побольше. И для него на самом деле единственный способ увеличить доходность – это повысить стоимость своего продукта – переводов. Других способов для него просто не существует. Если он например, попытается увеличить объём исполняемых работ, он либо быстро выдохнется, либо будет вынужден сбиться на уровень непрофессионала, недостаточно старательно работая с переводимым материалом.

Давайте самостоятельно подсчитаем, каким должен быть доход профессионального переводчика:

1. Мы условились, что профессионал запросит не менее 8 у.е. за страницу перевода.

2. Мы знаем, что профессиональный переводчик в день может перевести 8 страниц в среднем.

3. Предположим, что месяц состоит из 22-24 рабочих дней.

Вывод: профессиональный переводчик в месяц может заработать около 1500 у.е. До недавних пор, говоря об у.е., имели в виду доллары. Т.е., ориентировочно, месячный доход переводчика-профессионала до уплаты налогов: около 45 тыс. руб. И это в том случае, если наш переводчик задействован в полном объеме, что, конечно же, совсем не всегда бывает.

Думается, читатель согласится, что такой уровень оплаты труда вряд ли можно назвать уж очень высоким. Между прочим, это – уровень оплаты – одна из причин, почему действительно профессионалов на рынке переводческих услуг гораздо меньше, чем требуется. Специалисты со знанием иностранного языка вполне могут зарабатывать и больше, однако, не занимаясь систематически переводческой деятельностью, они очень быстро утрачивают соответствующие навыки, т.е. попросту перестают быть переводчиками-профессионалами. И такие специалисты уже не очень нужны на рынке переводов.

Как правильно выбрать переводчика

  1. Если вы ищете переводчика, вы совершенно верно поступаете, когда не замечаете уж совсем дешевых предложений. Но вы совершаете ошибку, когда останавливаетесь в середине ценового диапазона. И это совсем не реклама. Дело в том, что классные переводчики – это дефицит. Знаете, как решался вопрос с дефицитом в советские времена? Выбирали то, что дороже. И вот вам ориентир – настоящий переводчик-профессионал не станет работать дешевле чем за 8 у.е. за страницу письменного перевода (на самом деле, это довольно скромная цифра, бывает значительно дороже; нам известны переводчики, услуги которых стоят дороже услуг некоторых переводческих фирм).
  2. Выбрав несколько кандидатов, не поленитесь спросить, какой объём работ они могут выполнить в течение рабочего дня. Если кандидат скажет, что он может легко справиться с 20 и более страницами текста, можете к нему более не обращаться – это не переводчик; профессионал назовёт цифру в 8-10 страниц, а за больший объём потребует надбавку
  3. Разумеется, переводчик должен иметь диплом о переводческом образовании. В дипломе, кроме названия вуза, в графе “профессия” должно быть написано слово “переводчик”. Другие записи будут означать, что у кандидата нет переводческого образования.
  4. Желательно хотя бы поинтересоваться рекомендациями его предыдущих заказчиков. Совсем неплохо связаться с кем-то из его бывших клиентов и послушать, что про него расскажут.
  5. А нужно ли вам тратить время на эти поиски? Не проще ли обратиться в бюро переводов, где всё сделают за вас. Между прочим, вы находитесь на сайте такой переводческой фирмы. 

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.