perevody jurist

Переводчик юридических документов

Где найти юридического переводчика

Желая перевести правовой документ на иностранный язык, мало просто найти профессионального переводчика. Необходимо, чтобы он также имел достаточно большой опыт в отношении юридического перевода и, в лучшем случае, обладал соответствующим высшим образованием.

После медицинской тематики, перевод правовых документов является одним из наиболее сложных, и это подтверждает ряд ключевых факторов.

Что такое юридический перевод

В нашей стране немецкий язык занимает второе по популярности место после английского среди иностранных языков. Межгосударственные и межкультурные отношения России и Германии всегда носили самый тесный характер, что обусловлено историческими, торгово-экономическими, политическими и социальными факторами. Практически все сферы сотрудничества двух государств регулируются правовыми нормами и требуют юридической поддержки. Чтобы оказать такую поддержку на соответствующем уровне, необходим точный, качественный и грамотный перевод. Качественный юридический перевод с немецкого языка подразумевает оценку по двум критериям: лингвистического соответствия и юридической точности. Высокий уровень профессионализма переводчиков нашего бюро обеспечивает соблюдение требований, как лингвистических, так и юридических. Мы понимаем: точность для любого юридического перевода – вопрос первостепенной важности, особенно если дело касается нотариальных переводов.

Профессиональный перевод любого специального текста требует учета специфики определенной предметной области. Для любого юридического перевода переводчику необходимо иметь специальные знания конкретных юридических аспектов, другими словами – являться не только переводчиком, но и, в какой-то мере, юристом. Юриспруденция обладает внутренней сложной понятийной структурой, и юридическая терминология, даже когда дело касается документов на родном языке, порой доступна только профессионалам. Что же говорить об иностранном языке, тем более таком непростом как немецкий язык. Поэтому оптимальной ситуацией является случай, когда юридическим переводом с немецкого языка занимается профессиональный юрист с необходимым уровнем знания языка.

Наше бюро переводов ответственно подходит к своей работе, поэтому юридическими переводами у нас занимаются именно юристы, со знанием немецкого языка, способные уловить и принять во внимание при переводе всю специфику исходного юридического текста. Наряду с тем, что юридический перевод обладает рядом особенностей и нюансов, следует обратить внимание на важность максимально точного (как с точки зрения буквы, так и духа) перевода в юриспруденции, которая может быть сравнима по важности только с точностью перевода в медицине: ошибка юридического или медицинского перевода может значительно и трагично изменить судьбу человека. Здесь надо заметить, что точность перевода с немецкого языка многих юридических терминов во многом зависит от контекста, так как в языке немецких юридических документов один и тот же термин зачастую может иметь несколько значений в русском языке. Употребление неправильного в данном контексте перевода термина значительно меняет суть юридического документа, будь то нормативный акт, либо договор, либо решение суда.

Остановимся на нескольких примерах, которые часто вызывают вопросы при переводе с немецкого языка. Во-первых, это уже упомянутая выше многозначность немецких юридических терминов. Так, например, термин Tat можно перевести как преступление и как деяниеTater — и виновный, и обвиняемый, и преступникUnterlassen — в уголовном праве — бездействие, в гражданском — воздержание от действия и др. Во-вторых, особую трудность представляет перевод сложных существительных. В немецком языке таких слов – преобладающее количество, тогда как в русском языке количество сложных существительных значительно меньше, отсюда следует, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии количественный процент сложных существительных значительно возрастает. Приемы перевода этих существительных, применяемые для перевода художественных или общественно-политических текстов, часто являются непригодными для перевода юридической терминологии, исключающей различные варианты. Исходя из вышеперечисленного, можно сделать следующие выводы:

  • Узкоспециализированный перевод должен выполняться специалистом в данной отрасли знания, в случае с юридическими переводами с немецкого – экспертом в области юриспруденции. Причем желательна дополнительная специализация в какой-либо сфере права: гражданское (наиболее востребованное, исходя из опыта бюро переводов), уголовное, семейное право и др.
  • Сотрудничество лингвиста и юриста – менее желательно, чем наличие переводчика, который обладал бы знаниями в обеих областях, поскольку такое сотрудничество может привести к ошибкам, которые могут повлечь за собой необратимые последствия, и недопустимы для бюро переводов высокого профессионального уровня.

Основные виды юридического перевода

С развитием международных отношений все больше возрастают запросы на профессиональный юридический перевод. По сложности выполнения этот вид часто причисляют к техническому из-за специфической терминологии. К тому же каждое государство имеет собственную правовую систему. Поэтому переводчик не только должен владеть иностранным языком в совершенстве, но и быть специалистом в области юриспруденции. Переводчики бюро перевода в Москве, обладая большим практическим опытом и глубокими знаниями, выполнит работы любой сложности.

Для совершения таких действий за границей, как покупка квартиры, регистрация брака, получение образования, требуется перевод личных документов на английский или немецкий языки. В эту категорию документации входит перевод трудовой книжки, паспорта, брачного договора, свидетельства о рождении (смерти), документов для получения визы и другие.

Крупные компании, деятельность которых распространяется на территорию нескольких государств, заказывают перевод деловой документации: договор купли-продажи, аренды, страхового полиса, трудовой договор, сертификаты и лицензии. Любому гражданину или компании, принимающим участие в судебных разбирательствах, может понадобиться перевод соответствующих документов: иски, кассационные жалобы, прошения, свидетельские показания, судебные решения и т. п.

Значение точности и срочности перевода

В процессе перевода с иностранного языка необходимо точно и ясно передавать информацию, правильно подбирая юридическую терминологию. Двусмысленность и свободные трактовки не относятся к юридическому переводу. Иначе неверно переведенный документ может стоить кому-то времени, а кому-то и денег! Таким образом можно нарушить права заинтересованных лиц, а ошибки перевода документов могут стать причиной судебной тяжбы между заказчиком и исполнителем.

Определяющим фактором в юридическом переводе также являются срочность его выполнения, так как нормативно-правовые документы могут иметь ограниченные сроки действия. Это относится, например, к различным актам, законам, доверенностям, договорам. С течением времени актуальность содержания документа может быть утеряна. Команда профессионалов бюро перевода отлично разбирается во всех тонкостях юридического перевода, поэтому сможет выполнить его на высоком уровне и с соблюдением всех сроков

Перевод юридических  документов

Для того, чтобы справиться с переводом документа любой сложности, необходимо обладать как высоким уровнем языка, с которым предстоит работать, так и иметь юридическое образование. Правовые системы различных государств значительно отличаются друг от друга и, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, нужно иметь о них четкое представление.

Немалое значение имеет знание деловой этики, неверное трактование текста или неприемлемое обращение может привести к подаче судебного иска.

Переводчик, не имеющий высшего юридического образования, должен обладать возможностью в любой момент проконсультироваться с практикующим юристом, а также иметь связь с нотариусом. Кроме того, подготовив документацию к заверению, необходимо предоставить сотруднику нотариальной конторы экземпляр на том языке, который ему понятен — нотариус не имеет права заверять документ, не ознакомившись детально с его содержанием.

Юридический перевод включает в себя перевод документов:

  • нормативные акты
  • учредительные документы
  • бизнес-планы
  • уставы
  • законы
  • стандарты
  • сертификаты
  • аппеляции
  • доверенности
  • лицензий и свидетельств
  • контракты
  • судебные решения

Юридический перевод или перевод правовых документов  это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена специфичностью юридического языка, наличием сложных юридических формулировок.

Переводчик, осуществляющий юридический перевод должен владеть познаниями в области правовых знаний для того, чтобы адекватно выполнить перевод.

Высшее образование переводчика юридических документов

В целях поддержания собственной компетентности специалист, занятый в такой области, как юридический перевод, обязан постоянно заниматься саморазвитием и следить за изменениями в правовой и терминологической сферах. Крайне неэтичным может оказаться употребление в том или ином контексте выражения, которое, на момент выполнения перевода, более в нем не используется. Относительно правовой области, необходимо быть постоянно в курсе новых законодательств и введенных в силу законов. К примеру, в США, после некоторых громких процессов, появилось достаточно большое количество устойчивой терминологии с нарицательным оттенком.

Для качественного выполнения юридического перевода требуется значительно больше времени, нежели, к примеру, для выполнения работы того же объема на общую тематику. Именно поэтому большинство ресурсов и специалистов, работающих вне компании, устанавливает наибольшую таксу за перевод страницы правового документа.

Эти и другие факторы лишний раз иллюстрируют сложность переводческой деятельности. Впрочем, необходимо заметить, что работа специалиста высшего уровня достаточно хорошо оплачивается

Как будет выглядеть юридический перевод страхового договора можно посмотреть здесь:

Пример юридического перевода страхового документа

Как выбрать исполнителя юридического перевода

Многим специалистам, работающим в сфере юриспруденции, время от времени без помощи грамотного переводчика не обойтись. Даже если вы хорошо знаете иностранный язык и не один, этих знаний не всегда достаточно, чтобы без ошибок подготовить различные документы, выступить на профильной конференции или в суде. Касается ли дело оформления авторских прав, различных аккредитаций, виз, гражданства – нужны услуги переводчика. Не обойтись без них и при подготовке специальных документов для перевозки грузов, при оформлении справок и лицензий, при сборе документов для работы за границей и т.д.

Юридический перевод узкоспециализированный, он требует отличного ориентирования в терминологии, которая весьма обширна и насыщена сложными оборотами. Именно поэтому тот переводчик, который будет для вас выполнять перевод специальной литературы, должен иметь юридическое образование либо большой опыт работы в конкретной сфере.

В случае, когда выполненный специалистом перевод предназначен для передачи в посольство или международные организации, ответственность за качество выполненной работы возрастает.
Достойного кандидата для осуществления юридического перевода можно отыскать, обратившись и в агентство технических переводов, и в сообщество переводчиков.Часто специалисты таких фирм имеют высшее филологическое образование, а перед началом своей работы в агентстве обязательно проходят различные тестирования и профессиональные тесты-задания, которые позволяют понять руководству стоит ли брать на работу данного кандидата. А также на протяжении всей своей карьеры, чтобы быть всегда «на высоте», специалисты постоянно повышают свою квалификацию и навыки. Поэтому любой клиент, обратившись в подобную компанию, может быть спокоен за выполненную работу, это может гарантировать хороший результат. Если вы остановили свой выбор на неизвестном человеке, у которого нет рекомендаций ваших знакомых, обратите внимание на его опыт. Как ни банально, но и в этой работе опыт имеет самое главное значение. Ведь переводчик должен не просто в совершенстве владеть языком, но и разбираться в правовых системах двух или более стран.

Правовые системы разных государств могут отличаться настолько кардинально, что любая ошибка в переводе может стоить как вашей репутации, так и карьеры.

Так к кому лучше всего обратиться? Бюро переводов, как правило, отличаются по специализации, согласно которой они выполняют письменные либо устные переводы, а также по числу языков. Самые популярные варианты деятельности агентств – это услуги перевода с английского, немецкого и французского. Крупные и солидные агентства включают в список услуг и устные переводы, а к языкам добавляются итальянский, испанский, японский, китайский и прочие.

Выбирать для себя нужно то бюро, у которого долгий опыт работы в сфере переводческих услуг и солидный список постоянных клиентов. Обычно это крупные компании, которые предлагают любой перевод практически с любого языка мира.

Легализация юридической документацмм

Легализация – специальная процедура, применяемая для того, чтобы придать официальным документам юридическую силу за рубежом.

Легализация осуществляется в несколько этапов

  • перевод документов
  • заверение документов у нотариуса и оформление в Министерстве юстиции
  • оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ и, в посольстве той страны, в которой предъявляют документы

Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.

Нуждаются ли в переводе документы бухгалтерского учета

Сегодня все больше и больше российских организаций ведут свои дела за рубежом. Заграничные командировки для многих менеджеров – рядовое явление. Счета из гостиниц, авиабилеты, чеки – вся эта документация, как правило, оформлена на иностранном языке. А ведь именно эти документы являются основным доказательством обоснованности понесенных компанией расходов.

В соответствии с п. 1 статьи 252 Налогового кодекса Российской Федерации такие затраты должны быть экономически оправданными и подтверждаться документами, оформленными в соответствии с законодательство Российской Федерации.

А оно требует, чтобы любой первичный документ содержал реквизиты, отражающие суть совершения операции.

В соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации на всей территории нашей страны государственным языком является русский.

Статья 16 ФЗ от 25.10.1991 N 1807-1 “О языках народов Российской Федерации” предусматривает правило, согласно которому официальное делопроизводство в России во всех органах осуществляется на русском языке.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что все первичные учетные документы должны переводиться на русский язык.

Закон не требует нотариального или иного заверения такого перевода. Более того, он может быть выполнен, как с привлечением стороннего переводчика, так и специалистом, состоящим в штате организации. Важно только, чтобы в должностной инструкции конкретного работника стояло указание на то, что он осуществляет подобный перевод. В противном случае налоговая инспекция может усомниться в правильности такого перевода.

На практике нередко возникает также вопрос, необходимо ли переводить весь документ или только какую-то его часть. Единого мнения на этот счет нет. Закон также безмолвствует.

Чтобы не гадать, лучше перевести весь текст документа. Если это по каким-либо причинам затруднительно, в обязательном порядке нужно осуществить перевод тех реквизитов, которые необходимы для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Если информация не имеет существенного значения, ее можно и не переводить. Но тут уже никто не гарантирует, что в дальнейшем налоговый орган не потребует-таки представить эти данные и на русском языке тоже.

Перевод документов оформляется построчно и может быть выполнен от руки.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.