perevody jurist

Переводчик юридических документов

Где найти юридического переводчика

Желая перевести правовой документ на иностранный язык, мало просто найти профессионального переводчика. Необходимо, чтобы он также имел достаточно большой опыт в отношении юридического перевода и, в лучшем случае, обладал соответствующим высшим образованием.

После медицинской тематики, перевод правовых документов является одним из наиболее сложных, и это подтверждает ряд ключевых факторов.

Перевод юридических  документов

Для того, чтобы справиться с переводом документа любой сложности, необходимо обладать как высоким уровнем языка, с которым предстоит работать, так и иметь юридическое образование. Правовые системы различных государств значительно отличаются друг от друга и, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, нужно иметь о них четкое представление.

Немалое значение имеет знание деловой этики, неверное трактование текста или неприемлемое обращение может привести к подаче судебного иска.

Переводчик, не имеющий высшего юридического образования, должен обладать возможностью в любой момент проконсультироваться с практикующим юристом, а также иметь связь с нотариусом. Кроме того, подготовив документацию к заверению, необходимо предоставить сотруднику нотариальной конторы экземпляр на том языке, который ему понятен — нотариус не имеет права заверять документ, не ознакомившись детально с его содержанием.

Юридический перевод включает в себя перевод документов:

  • нормативные акты
  • учредительные документы
  • бизнес-планы
  • уставы
  • законы
  • стандарты
  • сертификаты
  • аппеляции
  • доверенности
  • лицензий и свидетельств
  • контракты
  • судебные решения

Юридический перевод или перевод правовых документов  это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена специфичностью юридического языка, наличием сложных юридических формулировок.

Переводчик, осуществляющий юридический перевод должен владеть познаниями в области правовых знаний для того, чтобы адекватно выполнить перевод.

Высшее образование переводчика юридических документов

В целях поддержания собственной компетентности специалист, занятый в такой области, как юридический перевод, обязан постоянно заниматься саморазвитием и следить за изменениями в правовой и терминологической сферах. Крайне неэтичным может оказаться употребление в том или ином контексте выражения, которое, на момент выполнения перевода, более в нем не используется. Относительно правовой области, необходимо быть постоянно в курсе новых законодательств и введенных в силу законов. К примеру, в США, после некоторых громких процессов, появилось достаточно большое количество устойчивой терминологии с нарицательным оттенком.

Для качественного выполнения юридического перевода требуется значительно больше времени, нежели, к примеру, для выполнения работы того же объема на общую тематику. Именно поэтому большинство ресурсов и специалистов, работающих вне компании, устанавливает наибольшую таксу за перевод страницы правового документа.

Эти и другие факторы лишний раз иллюстрируют сложность переводческой деятельности. Впрочем, необходимо заметить, что работа специалиста высшего уровня достаточно хорошо оплачивается

Как будет выглядеть юридический перевод страхового договора можно посмотреть здесь:

Пример юридического перевода страхового документа

Легализация юридической документацмм

Легализация – специальная процедура, применяемая для того, чтобы придать официальным документам юридическую силу за рубежом.

Легализация осуществляется в несколько этапов

  • перевод документов
  • заверение документов у нотариуса и оформление в Министерстве юстиции
  • оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ и, в посольстве той страны, в которой предъявляют документы

Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.

Нуждаются ли в переводе документы бухгалтерского учета

Сегодня все больше и больше российских организаций ведут свои дела за рубежом. Заграничные командировки для многих менеджеров – рядовое явление. Счета из гостиниц, авиабилеты, чеки – вся эта документация, как правило, оформлена на иностранном языке. А ведь именно эти документы являются основным доказательством обоснованности понесенных компанией расходов.

В соответствии с п. 1 статьи 252 Налогового кодекса Российской Федерации такие затраты должны быть экономически оправданными и подтверждаться документами, оформленными в соответствии с законодательство Российской Федерации.

А оно требует, чтобы любой первичный документ содержал реквизиты, отражающие суть совершения операции.

В соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации на всей территории нашей страны государственным языком является русский.

Статья 16 ФЗ от 25.10.1991 N 1807-1 “О языках народов Российской Федерации” предусматривает правило, согласно которому официальное делопроизводство в России во всех органах осуществляется на русском языке.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что все первичные учетные документы должны переводиться на русский язык.

Закон не требует нотариального или иного заверения такого перевода. Более того, он может быть выполнен, как с привлечением стороннего переводчика, так и специалистом, состоящим в штате организации. Важно только, чтобы в должностной инструкции конкретного работника стояло указание на то, что он осуществляет подобный перевод. В противном случае налоговая инспекция может усомниться в правильности такого перевода.

На практике нередко возникает также вопрос, необходимо ли переводить весь документ или только какую-то его часть. Единого мнения на этот счет нет. Закон также безмолвствует.

Чтобы не гадать, лучше перевести весь текст документа. Если это по каким-либо причинам затруднительно, в обязательном порядке нужно осуществить перевод тех реквизитов, которые необходимы для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Если информация не имеет существенного значения, ее можно и не переводить. Но тут уже никто не гарантирует, что в дальнейшем налоговый орган не потребует-таки представить эти данные и на русском языке тоже.

Перевод документов оформляется построчно и может быть выполнен от руки.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.