perevody jurist

Переводчик юридических документов

Желая перевести правовой документ на иностранный язык, мало просто найти профессионального переводчика. Необходимо, чтобы он также имел достаточно большой опыт в отношении юридического перевода и, в лучшем случае, обладал соответствующим высшим образованием.

После медицинской тематики, перевод правовых документов является одним из наиболее сложных, и это подтверждает ряд ключевых факторов.

Для того, чтобы справиться с переводом документа любой сложности, необходимо обладать как высоким уровнем языка, с которым предстоит работать, так и иметь юридическое образование. Правовые системы различных государств значительно отличаются друг от друга и, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, нужно иметь о них четкое представление.

Немалое значение имеет знание деловой этики, неверное трактование текста или неприемлемое обращение может привести к подаче судебного иска.

Переводчик, не имеющий высшего юридического образования, должен обладать возможностью в любой момент проконсультироваться с практикующим юристом, а также иметь связь с нотариусом. Кроме того, подготовив документацию к заверению, необходимо предоставить сотруднику нотариальной конторы экземпляр на том языке, который ему понятен — нотариус не имеет права заверять документ, не ознакомившись детально с его содержанием.

В целях поддержания собственной компетентности специалист, занятый в такой области, как юридический перевод, обязан постоянно заниматься саморазвитием и следить за изменениями в правовой и терминологической сферах. Крайне неэтичным может оказаться употребление в том или ином контексте выражения, которое, на момент выполнения перевода, более в нем не используется. Относительно правовой области, необходимо быть постоянно в курсе новых законодательств и введенных в силу законов. К примеру, в США, после некоторых громких процессов, появилось достаточно большое количество устойчивой терминологии с нарицательным оттенком.

Для качественного выполнения юридического перевода требуется значительно больше времени, нежели, к примеру, для выполнения работы того же объема на общую тематику. Именно поэтому большинство ресурсов и специалистов, работающих вне компании, устанавливает наибольшую таксу за перевод страницы правового документа.

Эти и другие факторы лишний раз иллюстрируют сложность переводческой деятельности. Впрочем, необходимо заметить, что работа специалиста высшего уровня достаточно хорошо оплачивается

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.