bjuro perevodov

Зачем нужны бюро переводов

Что такое бюро переводов

Могут подумать: бюро переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он сведет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше).

Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов.

1. Что может переводчик

Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть описываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь.

Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов.

Можно продолжать и далее, но речь сейчас о другом. Мы всего лишь хотим подчеркнуть: любой переводчик очень хорош в одной области и не силен в других, а в каких-то случаях к нему лучше вообще не обращаться. И это нормально, и в бюро переводов относятся к такому человеку с должным уважением, потому как в своей области он профессионал.

Теперь предположим, что существует некое предприятие или частное лицо, которому нужны переводческие услуги. Предположим, что при этом они не хотят прибегать к услугам бюро переводов, считая их бесполезными посредниками. Что ж, это их право, но они должны понимать, что в лучшем случае они смогут найти только специалиста, который силён в такой-то области, хорош в таких-то, а в каких-то случаях его работа вообще не выдерживает критики. И это нормально, естественно, это в порядке вещей. Найти же переводчика, который годится на все случаи жизни, невозможно. Потому что таких просто нет в природе.

Как правильно выбрать переводчика

  1. Если вы ищете переводчика, вы совершенно верно поступаете, когда не замечаете уж совсем дешевых предложений. Но вы совершаете ошибку, когда останавливаетесь в середине ценового диапазона. И это совсем не реклама. Дело в том, что классные переводчики – это дефицит. Знаете, как решался вопрос с дефицитом в советские времена? Выбирали то, что дороже. И вот вам ориентир – настоящий переводчик-профессионал не станет работать дешевле чем за 8 у.е. за страницу письменного перевода (на самом деле, это довольно скромная цифра, бывает значительно дороже; нам известны переводчики, услуги которых стоят дороже услуг некоторых переводческих фирм).
  2. Выбрав несколько кандидатов, не поленитесь спросить, какой объём работ они могут выполнить в течение рабочего дня. Если кандидат скажет, что он может легко справиться с 20 и более страницами текста, можете к нему более не обращаться – это не переводчик; профессионал назовёт цифру в 8-10 страниц, а за больший объём потребует надбавку.
  3. Разумеется, переводчик должен иметь диплом о переводческом образовании. В дипломе, кроме названия вуза, в графе “профессия” должно быть написано слово “переводчик”. Другие записи будут означать, что у кандидата нет переводческого образования.
  4. Желательно хотя бы поинтересоваться рекомендациями его предыдущих заказчиков. Совсем неплохо связаться с кем-то из его бывших клиентов и послушать, что про него расскажут.
  5. А нужно ли вам тратить время на эти поиски? Не проще ли обратиться в бюро переводов, где всё сделают за вас.

Стоимость услуг и возможности переводчиков

Бюро переводов, если оно заботится о качестве своих работ, будет искать именно профессиональных переводчиков (с дипломами переводческих вузов и опытом работы), либо, на крайний случай, специалистов в узкой тематике (да и то, с последними начнут работать на очень осторожных условиях – перевод только на родной язык, а перевод на иностранный доверят, только если специалист докажет, что он жил и работал за рубежом). Т.е. высококлассные бюро переводов ищут высококлассных профессионалов в области перевода.

Разумеется, ставки высококлассного переводчика довольно высоки. Не менее 8 у.е. за страницу, если речь идет о письменном переводе (бывает и выше).

Тогда откуда берутся предложения перевода ниже 8 у.е.? Почему на рынке множество бюро переводов, выполняющих перевод за 7, 6, 5 у.е. за страницу? Потому что заказчик, разумеется, хотел бы платить за услугу дешевле. С другой стороны, переводчиков-профессионалов очень мало, а свободная ниша должна быть кем-то заполнена. Есть спрос, и он велик. Есть предложение, оно, на самом деле, ограничено. Поэтому переводами могут заниматься и студенты, и бывшие стюарды, и секретари, и прочие непрофессионалы. Вот такие «специалисты» готовы работать за очень скромные расценки.

Однако запросы таких горе-специалистов могут быть вполне приличные. Рассмотрим, как такие псевдопереводчики решают свои финансовые проблемы.

Пример из реальной жизни:

Некая дама приобрела в ипотеку квартиру в центре Москвы. Она должна оплачивать кредит банку. Ей необходимо где-то 3000 у.е. ежемесячно. И она готова выполнять переводы по 6 у.е. за страницу. По 6 дорого? Согласна по 5. Но на 4 никогда не согласится. Хотя, если большой объём, если постоянные заказы, ну, если только для вас… В общем, она и за 4 сделает, да и за 3 можно договориться.

Итак, как вы только что видели, теоретически заработать можно за счет вала. Напомним, наша героиня должна банку ежемесячно 3000 у.е. Подсчитаем, сколько ей нужно перевести страниц, если договорились по 3 за страницу. 1000 страниц в месяц, 33 страницы в день. Получается, что наша героиня должна переводить 33 страницы в день! Без выходных.

Читатель, вам когда-нибудь приходилось просто набирать на компьютере по 30-40 стр. текста в день? Вряд ли, наверно, но вы можете при случае спросить у какой-нибудь секретарши, что это такое. Наверно, она вам скажет, что один-два дня еще терпимо, но если постоянно, то это слишком. А наша героиня намеревается не просто набрать текст, но и перевести его.

Любой профессиональный переводчик, если ему предложить такие условия, просто откажется, невзирая на цену, и, скорее всего, наговорит вам кучу неприятных слов. Почему? Потому что это невозможно. Перевести 33 страницы в день невозможно. А сколько возможно?

Справка:

В советские времена всё регламентировалось ГОСТами. Существовал ГОСТ и на переводческую деятельность. Согласно ГОСТу, профессиональный переводчик за рабочий день (8 часов) должен выполнить перевод 8 страниц. Если он переводит 9-ю страницу, это уже сверхурочная работа. Советского Союза, конечно, давно нет, но, согласитесь, в продуктовых магазинах мы по-прежнему предпочитаем товары, соответствующие советскому ГОСТу. Потому что они «настоящие».

Итак, профессиональный переводчик советских времен мог сделать перевод 8, максимум 10 стр. в день. Можете, конечно, не верить, но современные переводчики быстрее работать тоже не могут.

Но, – кто-нибудь скажет, – люди же делают! Правильно, и делают такие псевдопереводы псевдопрофессионалы. Потому что достичь этих показателей – 30 стр. в день – можно, лишь игнорируя качество работ. Поэтому в таких «стахановских» переводах обязательно, непременно будут и грамматические, и смысловые, и стилистические ошибки.

С другой стороны, настоящий, профессиональный переводчик живёт в том же самом мире, что и псевдопрофессионал. Ему точно также хочется заработать побольше. И для него на самом деле единственный способ увеличить доходность – это повысить стоимость своего продукта – переводов. Других способов для него просто не существует. Если он например, попытается увеличить объём исполняемых работ, он либо быстро выдохнется, либо будет вынужден сбиться на уровень непрофессионала, недостаточно старательно работая с переводимым материалом.

Давайте самостоятельно подсчитаем, каким должен быть доход профессионального переводчика:

1. Мы условились, что профессионал запросит не менее 8 у.е. за страницу перевода.

2. Мы знаем, что профессиональный переводчик в день может перевести 8 страниц в среднем.

3. Предположим, что месяц состоит из 22-24 рабочих дней.

Вывод: профессиональный переводчик в месяц может заработать около 1500 у.е. До недавних пор, говоря об у.е., имели в виду доллары. Т.е., ориентировочно, месячный доход переводчика-профессионала до уплаты налогов: около 45 тыс. руб. И это в том случае, если наш переводчик задействован в полном объеме, что, конечно же, совсем не всегда бывает.

Думается, читатель согласится, что такой уровень оплаты труда вряд ли можно назвать уж очень высоким. Между прочим, это – уровень оплаты – одна из причин, почему действительно профессионалов на рынке переводческих услуг гораздо меньше, чем требуется. Специалисты со знанием иностранного языка вполне могут зарабатывать и больше, однако, не занимаясь систематически переводческой деятельностью, они очень быстро утрачивают соответствующие навыки, т.е. попросту перестают быть переводчиками-профессионалами. И такие специалисты уже не очень нужны на рынке переводов.

Чем отличается бюро переводов от любого предприятия, имеющего в своем штате переводчика или даже группу переводчиков?

Во-первых, тем, что бюро переводов – это группа профессионалов. Настоящих профессионалов, а не тех, кто просто так о себе думает. Эти люди отобраны и проверены практикой. При этом, в отличие от просто предприятия с переводчиками, формирование таких профессиональных групп происходит естественным путем, т.е. слабые уходят, а сильные остаются. Во-вторых, разные участники такой профессиональной группы «заточены» под различные ситуации – не исключено, что каждый под свой вариант, соответствующий его способностям и даже характеру. Вот поэтому в бюро переводов вам достаточно легко могут подобрать специалиста не только под вашу отрасль, но и под конкретную ситуацию. И если вы будете уж очень настаивать, вам даже могут назвать человека, с которым вы будете работать в этот раз. Но в другой раз, возможно, вам на самом деле потребуется совсем другой переводчик. Потому как ваш заказ будет другого рода.

Так что, господа, желающие сэкономить, если не хотите естественных затруднений, вызванных наличием только одного переводчика, подбирайте уж сразу группу. А раз есть группа, должны быть те, кто группой руководит. Но тогда где же здесь экономия?

2. Качество перевода

В бюро переводов переводчиков не нанимают. Их отбирают. Причем стремятся найти именно профессиональных переводчиков. Разумеется, в сфере переводческих услуг работают самые разные фирмы, бывает самая разная мотивация, самые разные исполнители, и на выходе можно получить разный результат. Поэтому сейчас мы говорим про идеальную модель. Иными словами, в теории в бюро переводов подбирают переводчиков-профессионалов. Точно также как самолетом управляют летчики и авиадиспетчеры, а в полиции служат полицейские.

Как осуществляется процесс подбора кадров

На начальном этапе отбора отбраковываются все бывшие бортпроводницы, выпускники школ с языковым уклоном, секретари и прочая братия, решившая, что уж перевод-то им теперь точно по плечу. Они профессиональному бюро переводов, извините, не нужны. На следующем этапе для оставшихся кандидатур проводится сортировка переводческих дипломов – какой переводческий ВУЗ, какой год, каков опыт практической деятельности. А потом смотрят образцы переводов. Далее предлагают пройти стандартизованное тестирование. А потом дают пробный перевод. Наконец, даже если переводчик прошел все стадии отбора, предлагают дообучение…

В общем, в нормальном бюро переводов посторонних людей вы не найдете. Там работают только проверенные переводчики-профессионалы. Почему? Очень просто: слишком высока цена ошибки.

А теперь вопрос: может ли частное лицо, либо даже (непереводческое) предприятие провести отбор переводчиков на таком же уровне? по силам ли им это вообще? Как, скажем, они смогут удостовериться, что перед ними действительно переводчик? Посмотрят диплом? И всё? Посмотрят еще и образцы работ? А оценить-то их они смогут? Кто их будет консультировать, переводчик? начальник отдела кадров? директор фирмы?

Пойдем дальше. Выше уже говорилось, что мало выбрать переводчиков. Нужно еще из их числа подобрать специалиста под конкретную ситуацию. Наилучшего специалиста, по возможности. Может ли такой подбор осуществить непереводческая фирма? Как-то сомнительно.

А ведь и это еще далеко не всё. Напомним, наша цель не сам подбор исполнителей, а выполнение конкретной задачи перевода. И только поэтому мы выясняем, кто эту конкретную задачу может выполнить на более высоком уровне качества.

Хорошо, предположим, исполнитель выбран, перевод выполняется. Кто будет контролировать качество работ? Переводчик не машина и не компьютер. Переводчик – такой же человек, как и все мы. И в ситуации отсутствия или недостаточного контроля переводчик, как и мы, может «подзабыть» о качестве своей работы в ущерб «валу». Да, мы сознаемся: самые наипрофессиональнейшие переводчики могут-таки гнать халтуру. Хотя, между прочим, это крайне вредно как для заказчика, так и для самого переводчика (начав халтурить, трудно остановиться). У переводчиков-профессионалов существует даже специальный сленг, посредством которого они описывают такие ситуации – «пошёл лепить горбатого», «переводил от фонаря». И, вне всяких сомнений, профессиональный переводчик вполне в состоянии так запутать неопытного заказчика, что он примет все его утверждения за чистую монету.

Теперь вернемся к ситуации просто фирмы, которой нужен перевод и которая обратилась к переводчику-индивидуалу. Кто в этом случае будет контролировать работу переводчика? Сам переводчик? Заказчик? Так и бюро переводов тоже контролирует заказчик. Своими заказами. Сделали плохо, ушел к другим. Просто общий уровень самопроверки в бюро переводов выше, чем когда над заказом работает один переводчик. Соответственно, и выходное качество перевода тоже выше.

3. Вспомогательный персонал

Когда мы хотим получить перевод, мы вряд ли задумываемся над тем, в каком формате находится исходный материал. Между тем, переводить можно текст в Word, текст в Acrobat, чертеж в AutoCAD, отсканированный материал, видеофильм, запись беседы, саму беседу, сайт в Интернет; нам может потребоваться последовательный перевод, а может – синхронный. Когда мы ищем переводчика, мы почти не задумываемся над всеми этими техническими нюансами. Между тем, ждать от переводчика профессионального уровня обработки любых, самых разных материалов, как минимум, несерьезно.

Переводчик – это просто человек, умеющий работать с иностранным языком, с текстами, с речью. И не более того. Главная задача переводчика – адекватный перевод. А оформление этого перевода – это уже совсем другая задача, и это задача не переводчика. И даже набор текста на компьютере – это тоже не переводческая задача. Поэтому нормально и естественно, если переводчик будет печатать медленнее чем секретарь-машинистка или с большим количеством ошибок. Хорошо, конечно, если он это вообще может, но, согласитесь, разве в скорости дело?! Конечно, обработать текст в Word, в принципе, несложно, и на самом деле многие переводчики с такой задачей справляются сами. Но вот если текст содержит рисунки, а рисунки – подписи, как тогда быть? а если в тексте есть чертежи? а если нужно перевести статью в журнале или даже весь журнал целиком? Тогда понемногу вырисовывается дилемма: что лучше, хороший переводчик, который не очень хорошо оформляет свою работу, или не очень хороший переводчик, работа которого оформлена более качественно?

На самом деле нет здесь никакой дилеммы и никакой проблемы вообще нет, если вы работаете с фирмой, специализирующейся на переводах. Бюро переводов, помимо переводчиков, располагает специалистами по обработке текстовых материалов, оформителями, веб-мастерами, видеомастерами, другими техническими специалистами.

Проблема с оформлением может возникнуть лишь в том случае, когда вы решите иметь дело непосредственно с конкретным переводчиком, который оформит свою работу так, как ему нравится, как он умеет.

4. Стоимость работ

Почему-то сформировалось убеждение: переводчик запросит за работу относительно немного, а вот если пойти в бюро переводов, вот там с вас сдерут по полной программе. Это мнение отчасти поддерживается и утверждениями многих бюро переводов – ах, говорят, у нас офисные расходы, накладные расходы, мы всё это должны платить. А еще налоги душат!

Позвольте нам, профессиональным переводчикам, все-таки немного уточнить: офисные расходы – это не столь уж и большая часть всех расходов. И накладных расходов, сами знаете, не будет много, если у вас всё нормально организовано. Но тогда на что же расходуются средства в бюро переводов?

Как это ни странно, большая часть расходов приходится именно на оплату труда переводчиков. Если называть конкретные цифры, то где-то до 70% – это расходы на переводчиков (данные цифры касаются ТОЛЬКО бюро переводов «MBS Intellect Services»; как распределяются средства в других переводческих фирмах, нам неизвестно). Вам, читатель, наверно, известно, что переводы и переводчики стоят недешево. Вот мы вам это и подтверждаем. Хорошие переводчики хорошо стоят. Плохие переводчики стоят, конечно, подешевле, но в случае некачественного перевода остальные расходы просто уже не имеют смысла – доходов не будет. Далее, кроме переводчиков в бюро переводов есть обслуживающий персонал. Речь не об уборщицах и не об охране. Речь, к примеру, об оформителях, технических специалистах, о тех, кто также принимает самое непосредственное участие в переводческом процессе. Конечно, затраты на них не столь велики, но они есть. А еще есть редакторы, вычитывающие готовый перевод на предмет ляпов и ошибок. Итак, 70-80% – это только расходы на оплату труда работников. Вот теперь добавим офисные расходы (аренда, матчасть, ПО), а что останется – это уже чистый доход предприятия и его руководства.

Давайте перефразируем: за дополнительные 20-25% (в случае бюро переводов) вы снимаете с себя все проблемы, которые есть или могут возникнуть в случае, когда вы работаете с переводчиком напрямую. Взамен вы получаете безотказную и гибкую организацию, всегда готовую подстроиться под ваши конкретные нужды, и, самое главное, вы гарантированно получаете действительно проверенный качественный перевод.

Наконец, последнее, но достаточно важное. Как вы рассчитываетесь с переводчиками? Правильно, наличными. А если работать с бюро переводов, то с ними возможен безналичный расчет. Это же фирма, юрлицо. Больше того, некоторые бюро переводов, ориентирующиеся на корпоративных клиентов, даже настаивают на том, чтобы все расчеты проходили через банковские платежи. Почему? Потому что не хочется закупать кассовые аппараты, сажать себе на голову еще и кассиров, охрану денег, оборудование помещения. Особенно если твой основной клиент не физические лица, а предприятия, корпоративные структуры.

С другой стороны, такой подход и предприятиям удобен. Наличности ведь всегда не хватает. А с бюро переводов можно вообще особо не задумываться – платит-то бухгалтерия, пусть у них голова и болит.

5. Доступность

Практически на всех сайтах бюро переводов на первой странице можно найти фразу – «доступны в любое время». Но как правило, именно самое заметное и не осознается. Поясним, наконец, что означает доступность.

Предположим, обратились вы в целях экономии к переводчику-индивидуалу. Предположим также, что работу свою он сделал. А сегодня вам еще один перевод потребовался. Вы звоните уже знакомому переводчику, и вдруг выясняется: он болеет или в командировку отправился, или в отпуске, или вообще он сейчас слишком загружен. Что делать? Искать другого переводчика? Подождать, пока ваш знакомый освободится? Ну, это вам решать.

Или другой случай: перевод нужен достаточно быстро, а объем существенный. Ваш знакомый переводчик ну никак не может уложиться в сроки. Опять, что делать? Можно, например, подождать, пока ваш переводчик все-таки справится с переводом. Правда, при этом все ваши остальные дела могут зависнуть. Можно, конечно, попросить переводчика, чтоб он себе помощников подыскал. Можно ставки увеличить, а куда деваться. В общем, незавидна участь экономных господ, желающих работать с переводчиками напрямую.

В случае с бюро переводов таких проблем просто не существует. Вы можете отправить один материал, а на следующий день – другой. Вы можете передать на перевод крупный заказ, и он будет исполнен к указанному сроку и с нужным качеством. Вы даже можете направить заказ вечером или вообще в выходной день. И есть весьма высокая вероятность, что работа будет получена, и на ее выполнение будут выделены люди. И установленный вами срок, не смотря ни на что, будет не просто пожеланием для исполнителя, а железным законом, нарушить который уже никто не осмелится.

6. Зачем нужны бюро переводов

Мы не хотим делать никаких выводов. Выводы – дело читателя. Поэтому мы просто суммируем наши рассуждения в единой таблице. А вы решайте самостоятельно, нужно ли вам вообще услуги бюро переводов, или вы все-таки предпочтете работать с переводчиком, отобранным вами самостоятельно.

Переводчик – Заказчик

Бюро переводов – Заказчик

  1. Специализация в узкой области. Возможное отсут­ствие опыта перевода за пределами специа­ли­зации = снижение качества и темпов работ. Неожиданные сбои при переводе материалов разного типа.
  1. Широкая специализация за счет обращения к специалистам в разных областях. Нет падения качества или темпов. Практически исключены сбои при переводе материалов разного типа.
  1. Выбор переводчика опирается на субъективное мнение заказчика.
  1. Профессиональный подбор высококлассных специалистов и последующая «заточка» под заказчика или под конкретный тип задачи.
  1. Контроль качества опирается на самоконтроль переводчика и на мнение заказчика. Вероят­ность недоброкачественной работы переводчика.
  1. Многоступенчатые системы контроля качества работ. Недоброкачественный перевод невозмо­жен в принципе.
  1. Перевод может быть хуже оригинала по оформ­лению = возможное неумение переводчика работать с тем или иным ПО.
  1. Перевод не уступает оригиналу. При необхо­ди­мости привлечение специалистов-оформителей.
  1. Платежи, в основном, наличными.
  1. Возможность безналичной оплаты.
  1. Низкий уровень доступности исполнителя (болезнь, отпуск, другая работа).
  1. Как правило, круглосуточная доступность.
  1. Зависимость заказчика от возможностей переводчика, невозможность выполнить крупный перевод в сжатые сроки.
  1. Возможность выполнить перевод большого объема в сжатые сроки.
  1. Стоимость услуг может быть ниже, чем в бюро переводов.
  1. Стоимость услуг может быть выше чем у переводчика-индивидуала.

7. Вместо послесловия

В действительности никаких прямо уж таких антагонистических противоречий между переводчиками-индивидуалами и бюро переводов нет. Есть, к примеру, высококлассные переводчики с коммерческой жилкой, которые располагают штатом помощников на случай больших переводов, которые связаны с профессиональными оформителями и могут выполнить задачу на уровне, не уступающем многим переводческим компаниям. Фактически, это и есть уже почти оформившиеся переводческие структуры. Расценки у таких переводчиков, правда, практически ничем не уступают расценкам настоящих бюро переводов (иногда они даже выше). Кстати сказать, в особо тяжелых случаях представители бюро переводов тоже обращаются к таким знакомым супер-переводчикам, хотя и хорошо знают, как дорого те запросят за свою помощь.

На самом деле на рынке переводческих услуг действует общее правило: чем выше класс специалиста, тем выше стоимость его услуг. Это похоже на мир спорта или высокой моды. Участники рынка прекрасно осведомлены о расценках своих коллег, так что возможность получить приличный перевод за скромное вознаграждение практически исключена. Всё предельно просто: за любым переводчиком, способным действительно выполнять работу на приличном уровне, да еще и за не очень большие деньги, ведется охота множества заинтересованных структур, желающих немного подзаработать. И именно по этой причине очень скоро такой специалист начинает понимать, что на самом деле его труд стоит несколько дороже. В общем, обычные законы рынка.

Так что если вы, читатель, вдруг столкнетесь с переводчиком, который предложит за свои услуги «смешную» цену, можете быть уверены: с вероятностью 99% перед вами человек, который и не может стоить дороже (либо качество работ слабенькое, либо здоровье шалит, либо еще какой недостаток есть).

Примеры перевода личных документов-Свидетельство о рождении (перевод на английский язык)

3 комментария

  • Pingback: Ученье – свет!

  • Pingback: Научно-технический перевод – Ученье – свет!

  • Pingback: Требования к техническому переводу и ошибки – Ученье – свет!

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.