rynok perevody

Обзор рынка переводов на иностранные языки

Классификация участников рынка переводов

 

Переводы с иностранных языков всегда выполнялись как переводчиками-одиночками, так и специализированными организациями. Даже в советское время был ВЦП (Всесоюзный центр переводов), а сейчас появились сотни коммерческих бюро переводов. Они вместе с тысячами свободных переводчиков (фрилансеров) формируют рынок поставщиков переводческих услуг.

В данной статье анализируются современные тенденции рынка переводов и приводится классификация его участников, предлагающих услуги перевода.

Для современного рынка услуг перевода характерны две взаимно противоречащие тенденции. С одной стороны, с появлением Интернета вход на рынок как для клиентов, так и для исполнителей (переводчиков и бюро переводов) значительно облегчился. До наступления эпохи Интернета на рынке господствовали те переводческие агентства, которые были способны оплачивать дорогую печатную рекламу в СМИ. Если заказчика не устраивали завышенные цены таких агентств, ему оставалось либо искать переводчиков среди своих друзей и знакомых, а также знакомых своих друзей, знакомых этих знакомых – и далее по цепочке, либо перебирать сомнительные предложения в таких газетах как “Из рук в руки”.

Процесс перевода текстов

Если вы хоть раз переводили текст, то знаете, что это не очень просто. Конечно, существует несколько видов перевода текста. Иногда требуется лишь примерное описание, а в другом случае необходим подробный, дословный перевод. Сегодня мы поговорим о том, какие этапы включает в себя перевод технических текстов. Давайте приступим.

Как известно, любой перевод – это умственный процесс. Вы можете читать текст на английском языке про инфинити, но не сразу все поймете. Лишь приложив усилия, вы разберетесь в сути статьи. На первом этапе работы над текстом человек использует сложные формы анализа и синтеза. Все дело в том, что первое, что нужно сделать – это, конечно, понять текст. Согласитесь, без этого этапа работа над материалом не приведет к положительному результату.

Далее наступает время второго этапа. В это время происходит пофазное восприятие текста на том языке, на котором написан материал. Если какие – то фразы или моменты не ясны, Обратите внимание, что качественный перевод получится лишь в том случае, если каждый абзац, каждое иностранное слово переводчику понятно.

Если этап пройден, то настает время воссоздания информации на требуемом языке. К этому моменту человек уже четко понимает, о чем говорится в тексте, оценивает каждое слово и может передать смысл рассказа.

Например, в нашем случае переводчик уже точно знает, что jeep и инфинити – это автомобили, а не посудомоечные машины. На примере письменного перевода вы можете четко проследить каждый этап работы специалиста по переводам. Чаще всего переводчик делает пометки в иностранном тексте на полях, а лишь после этого воспроизводит материал на своем языке.

Тем, кто хочет делать переводы в максимально короткие сроки, нужно много тренироваться. Кроме того, все пометки нужно делать в уме, используя мысленную речь. Сделать это вы сможете лишь тогда, когда появится опыт в такой деятельности. Начинающие переводчики всегда делают заметки в письменном виде, а с накоплением опыта появляется возможность держать все в собственной голове.
Запомните, что перед началом работы по переводу материала лучше прочитать текст вслух на том языке, на котором он написан. Это поможет не только понять материал, но и уловить те моменты, где необходимо дополнительное разъяснение.

Обратите внимание и на то, что некоторые обороты не могут быть переведены на другой язык, поскольку не имеют аналогов. В таком случае переводчик подбирает те выражения, которые максимально отражают суть слова.

Влияние интернета на рынок переводчиков

Теперь же достаточно набрать в поисковике слово “переводчик” или “бюро переводов”, чтобы увидеть информацию о многих тысячах переводчиков или переводческих агентств, соответственно. Желаете, чтобы вам, к примеру, сделали технический перевод? Наберите “технический перевод” в Яндексе или Рамблере – и поисковик выплюнет не одну сотню потенциальных исполнителей. Причем дальнейшее общение с ними можно при желании вести по ICQ или электронной почте, вплоть до расчетов электронными деньгами. Все это, несомненно, облегчает вход новых участников на данный рынок.

С другой стороны, происходит неуклонная бюрократизация и легализация деятельности переводческих компаний. Большинство корпоративных заказчиков могут оплачивать услуги перевода исключительно по безналичному расчету, иначе им будет сложно провести деньги, а черный нал постепенно теряет популярность. Более того, не за горами сертификация переводческой деятельности, как на Западе. Уже принят закон о присяжных переводчиках, и это только первый шаг. Всё это затрудняет работу начинающим переводчикам и переводческим агентствам, которые еще не успели легализовать свою деятельность.

Кто оказывает услуги переводов

По степени серьезности масштаба деятельности и ее легализованности можно выделить следующие уровни исполнителей, оказывающих услуги перевода.

1. Официальные бюро переводов

Это бюро переводов, зарегистрированные как юридическое лицо и имеющие как минимум один офис и наемный персонал, причем не только переводческий, но и организационный и вспомогательный: секретарей, бухгалтеров, менеджеров, курьеров. Оказывают наиболее широкий спектр услуг и переводят с самых разнообразных языков. Бухгалтерия в таких компаниях практически всегда “белая”. Надежность, качество и ассортимент оказываемых услуг в таких агентствах максимальны (равно как и их цены), а опыт работы на рынке превышает 5-10 лет и более.

2. Виртуальные бюро переводов

Эти компании могут быть даже не зарегистрированы юридически, и они нередко грешат “черной” бухгалтерией (обналичкой). Офиса могут не иметь вообще, принимая заказы через Интернет и через своих курьеров. В типичном случае всё такое бюро переводов сводится к одному директору, который выступает в качестве менеджера-координатора, раскидывающего заказы по своей подборке переводчиков-фрилансеров. Часто такие бюро интересует только перевод с английского, поскольку перевод с таких языков как греческий, сербский, турецкий, китайский и т.п. бывает у них слишком редко и его объемы слишком малы, чтобы представлять немедленный коммерческий интерес. Такое бюро переводов существует на рынке не более 3-5 лет, потом оно либо закрывается, либо переходит в первую категорию, становясь официальным бюро переводов.

3. Белые частные переводчики-фрилансеры

В рамках современных тенденций многие официальные бюро переводов работают только с переводчиками, официально зачисленными в штат, либо оформленными как ИП (индивидуальные предприниматели). Причем обойтись только штатными переводчиками агентство не сможет никогда, поскольку заказы на перевод с испанского, польского, чешского, финского, итальянского, шведского, греческого и массы других редких восточных и европейских языков попадаются нечасто, поэтому держать в штате переводчиков таких языков не имеет смысла. Вот почему многие “свободные переводчики” уже прошли регистрации в качестве индивидуального предпринимателя, и число таких переводчиков всё увеличивается. Если переводчик предпочитает сотрудничать не с бюро переводов, а с предприятием или фирмой напрямую, то он всё равно столкнется с аналогичной проблемой: его либо должны взять в штат (и платить тогда с его зарплаты 14% в социальные фонды плюс 13% НДФЛ), либо он регистрируется как ИП и платит всего 6% единого налога. Конечно, переводчик выберет последнее. Ему же в конце концов надо и пенсию зарабатывать.

Наконец, последняя категория:

4. Официально неоформленные частные переводчики

Это наиболее дешевая, но и наименее серьезная разновидность поставщиков переводческих услуг. В нее попадают физические лица, владеющие английским и другими иностранными языками, но только начинающие заниматься переводами на профессиональной основе, либо желающие временно подработать на переводах (например, молодые женщины в декретном отпуске). Рассматривают свою деятельность как случайную подработку, откликаясь на все объявление о поиске переводчика на рекрутинговых сайтах или в газетах и предлагая услуги по демпинговым ценам. Среди них есть талантливые, но просто молодые специалисты, хотя таковые быстро переходят в “белую” категорию, описанную выше; а также встречаются потерявшие сноровку и скорость работы пенсионеры.

Подавляющее большинство “черных” переводчиков не могут предоставить клиенту никаких серьезных гарантий качества, что бы они ни говорили на словах. Таким переводчикам не стоит давать никакую предоплату, и вообще, их надо строго контролировать. Только в том случае, если клиент разбирается в языке сам, он может выгадать от сотрудничества в единственно возможном для данной категории аспекте: сэкономив на цене перевода. Однако такая экономия, помимо всего прочего, может создать массу неудобств для официальной бухгалтерии компании-клиента.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.