techperevod

Научно-технический перевод

Что такое научно-технический перевод

Научно-технический перевод – это перевод текстов технического содержания, характеризующийся максимально точной передачей информации. Это узкоспециализированный процесс, при котором необходимо обеспечивать стопроцентное соответствие содержания оригинала и переведенного текста.

Научно-технический перевод – гарантия соответствия фактических сведений!

Чёткость, логичность, отсутствие эмоциональности и сохранение изначального стиля изложения информации – вот, пожалуй, то, что характеризует научно-технический перевод. Техническим текстам присуща повышенная информативность и концентрация фактического материала при довольно небольшом объеме. Помимо обычной терминологии, технические тексты часто содержат аббревиатуры, непереводимые и узкоспециализированные, перевод которых необходимо связать с предлагаемым контекстом документа.

При работе с научно-техническими текстами лучше всего иметь дело с профессионалами. И качество результатов выше, и гарантий больше. Именно поэтому за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в бюро и агентства переводов. Для выполнения точной и качественной работы недостаточно работы одного или двух профессиональных переводчиков и лингвистов – необходима слаженная совместная деятельность переводчика и специалиста в определенной технической области. Ведь если переводчик не является специалистом в определенной технической отрасли, при переводе могут возникнуть грубые искажения и бессмысленность переводимого текста.

Перевод технических текстов

Научно-технический переводПеревод технических текстов подразумевает работу по интерпретации узкоспециальных документов технической направленности. Качество получаемого переведенного текста не ограничивается только грамотной передачей информации, оно зависит еще и от адаптации полученных результатов к родному языку. Поэтому работу с документами необходимо доверять профессионалам, и только профессионалам!

Перевод технических текстов – синтез лингвистического и узкоспециального образования!

Перевод технических текстов – точная передача определенного стиля и специально-отраслевой терминологии. В этом нашей компанией уже накоплен солидный опыт. Компания «Юнитранс» подразумевает качественное выполнение не только перевода технической документации и специализированных статей, но и инструкций, терминов и аббревиатур. От качества работы с техническими текстами напрямую зависит соблюдение производственно-технологических условий, эксплуатация оборудования, безопасность и имидж Вашей компании! Специалисты нашего агентства по переводу технических текстов владеют высочайшим языковым уровнем, умеют грамотно использовать всю лексику, относящуюся к профессиональной области текста, при этом разбираясь в сути технического документа и владея целым арсеналом терминов-неологизмов из области современных технологий. Исключительное качество предоставляемых услуг – приоритет работы нашего переводческого бюро.

Инновации в переводческом деле

На сегодняшний день трудно представить работу промышленного предприятия без использования САПР. Все более широкое распространение получают CALS/ИПИ-технологии. И при таком высоком темпе и уровне развития средств автоматизации проектирования и технологий, средства взаимодействия человека и глоссария терминов остаются практически на исходном уровне. По-прежнему искать, сравнивать, подставлять и проверять терминологию, выполняя научно-технический перевод, должен человек.

Использование такой системы управления терминологией на всех стадиях жизненного цикла изделия призвано исключить человеческий фактор при работе с переводом технических текстов и значительно расширить возможности человека по контролю качества терминологии. Внедрение такой системы на предприятии будет иметь как минимум два взаимодополняемых преимущества: повышение качества терминологии и снижение затрат через экономию человеческих ресурсов.

Данное исследование является междисциплинарным. На разных стадиях работы, переводческое бюро привлекает специалистов из разных областей, таких как:

  • лингвистика;
  • искусственный интеллект, нечеткая логика;
  • САПР, CALS/ИПИ-технологии;
  • информатика и программирование;
  • специалисты российских промышленных предприятий в качестве экспертов.

Отлаженный технологический процесс

Система контроля качества – эффективное средство достижения целей.

Научно-технический перевод текстов – это всегда человеческий фактор. На наш взгляд и по нашему опыту, один переводчик, пусть даже очень хороший, не может обеспечить стабильного качества перевода больших объемов в течение продолжительного сотрудничества. Помимо квалификации переводчика большое значение имеют его характер, физическое и эмоциональное состояние в момент перевода, личностное отношение к материалу и другие психофизические, а также внешние факторы. Работа даже самого хорошего и ценного специалиста должна быть обязательно проверена другим не менее хорошим и ценным специалистом для исключения возможных ошибок и неточностей, которые явились следствием вышеперечисленных факторов.

Видео о стандартах технического перевода

Система контроля качества технического перевода

1shagПеревод текста. К выполнению перевода допускаются только лица, имеющие глубокие теоретические знания в предмете перевода (прошедшие специальную подготовку на базе компании). Производительность составляет 4-6 страниц в день в зависимости от качества оригинала. Это вдумчивый и кропотливый процесс, который требует от переводчика глубокого осмысления материала и выражения его в нормах отечественной инженерно-технической документации.

2shagНаучно-техническое редактирование. К научно-техническому редактированию перевода переводческое бюро допускает только лиц, имеющих глубокие теоретические знания в области предмета перевода и опыт переводческой деятельности в области предмета перевода непосредственно в штате нашей компании не менее 1,5 лет. Производительность составляет 20 страниц в день. Этап предусматривает контроль качества перевода, контроль правильности передачи инженерно-технического смысла, логичности изложения.

3shag Корректура. Выполняется лингвистом-переводчиком для исправления опечаток и окончаний.

Дополнительный этап – верстка. Под версткой мы понимаем любую работу по оформлению перевода в полном соответствии с оригиналом.

Часто файлы на перевод поступают в формате PDF; мы вручную воссоздаем эти файлы в ворд (стили, нумерация, автоматическое оглавление) и добавляем вырезанные из PDF графические объекты. Таким образом, в результате получается грамотно оформленный файл формата .doc, идентичный по оформлению оригиналу формата .pdf. По желанию заказчика мы можем его конвертировать в .pdf

Если файл поступает на перевод в таких форматах как DWG, CDR, INDD, AI мы заменяем иностранный текст на русский непосредственно в этих файлах. Таким образом, заказчик получает перевод технических текстов с идентичным оригиналу оформлением.

Локализация ПО под иностранные регионы

Локализация — процесс адаптации программного обеспечения (ПО) к требованиям и условиям отдельных региональных рынков (стран).

Внедрение современных IT-решений стало эффективным инструментом повышения доходности предприятий. Разработчики ПО постоянно предлагают пользователям новые программные продукты. Это стало причиной увеличения спроса на качественные услуги по локализации программного обеспечения.

Процесс локализации решает следующие задачи:

  • Локализация системного или прикладного программного обеспечения персональных компьютеров, перевод интерфейса программы
  • Перевод файлов, справок.
  • Обеспечение работы системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами.
  • Модификация кода или фрагментов кода, обрабатывающих региональные данные (дата, время и т. п.).
  • Обеспечение корректности лексики в соответствии с правилами целевого языка.

Данные работы требуют привлечения большого числа специалистов разного профиля: переводчиков, инженеров, программистов, верстальщиков. Все это в свою очередь требует наличия у компании-поставщика серьезной производственной базы.

 

One comment

  • Pingback: Все об основных видах технических переводов – Ученье – свет!

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.