perevod hertrzh

Все об основных видах технических переводов

Виды технического перевода

Есть несколько сфер деятельности человека, в которых технический перевод пользуется особым спросом:

  • инженерия;
  • электроника;
  • машиностроение;
  • транспорт;
  • строительство;
  • научные исследования и разработки и др.

Чаще всего выполняются переводы инструкций, научных статей и описаний результатов изысканий, учебников, чертежей и схем, технических стандартов и норм, сертификатов, лицензий, проектно-сметной и строительной документации.

  1. В зависимости от задач, которые поставлены перед переводчиком или целым бюро переводов, и выбранного им способа работы с исходной информацией технические переводы могут иметь такие виды:
  2. Полнообъемный письменный перевод. Он является наиболее востребованным, так как большинство научно-технических документов могут обрабатываться исключительно в такой форме. Соблюдение алгоритма выполнения этого вида переводов, данного ниже, позволяет добиться высокого качества работы.
  3. Адаптированный перевод. Чаще используется для документов, которые относятся к сфере теоретических исследований (инструкций, докладов, дипломных работ и т.п.). Его цель — упростить текст для лучшего восприятия, не выходя при этом за смысловые рамки исходника.
  4. Реферативный. Используется для быстрого информирования специалистов и систематизации научно-технической информации. Задача переводчика — кратко изложить суть научно-технического документа или текста, сфокусировавшись на его основных моментах.
  5. Аннотационный. Представляет собой своеобразную краткую характеристику исходного текста. Он выполняется для того, чтобы читатель имел представление о теме, строении, назначении или актуальности документа. По сути, аннотация — это некая критическая оценка исходного текста на языке перевода. Используется чаще всего при работе со статьями, книгами или патентами.
  6. Перевод заголовков. Представляет собой избирательное изложение информации из первоисточника.
  7. Устный перевод. Подразумевает оказание услуг специалиста-филолога во время беседы или выступления перед аудиторией. Бывает синхронным, когда выполняется практически одновременно с речью говорящего, и последовательным, когда перевод сказанного озвучивается после того, как выступающий проговорил несколько предложений.
  8. Консультативный перевод. Его можно рассматривать как форму помощи специалистам, которые имеют некоторые знания иностранного языка. Чаще всего выполняется устно. Это может быть выборочный перевод с листа, разъяснение заголовков, цитат или заметок, составление аннотаций и рефератов.

Этапы письменного технического перевода

Выполнение полного письменного перевода технического текста подразумевает следующий алгоритм действий:

  1. Первичное ознакомление с текстом, уяснение его общего смысла.
  2. Уточнение терминов. Если отдельные слова или фразы могут иметь несколько вариантов перевода, следует остановиться на том, который легче воспринимается, полностью при этом сохраняя смысл исходника.
  3. Повторное прочтение текста с подбором необходимых источников информации — словарей и справочников. На этом же этапе происходит разбивка исходного материала на отдельные логические блоки.
  4. Выполнение чернового письменного перевода.
  5. Работа с заголовками и подзаголовками, которые должны четко передавать суть текста или его частей соответственно.
  6. Редактирование полученного материала. Приведение его к стилистическому единству, проверка качества написания, логики изложения.

На что следует обратить внимание, выполняя технический перевод

Главными особенностями технического текста, которые обязательно должны сохраниться при переводе, являются:

  • насыщенность информацией (содержательность);
  • отсутствие неточных формулировок, «воды»;
  • соблюдение логичности изложения материла;
  • объективность и актуальность информации;
  • использование специальных технических терминов;
  • отсутствие эмоционально окрашенных словесных конструкций;
  • строгий и деловой стиль изложения материала.

Технический перевод — это один из основных способов для специалистов из разных стран обмениваться информацией, имеющей очень узкую и специфическую сферу применения. От того, насколько точно переводчик использует терминологию и умеет гармонизировать текст, сделав его легким для восприятия, напрямую зависит качество этого информационного обмена.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.