technika perevod

Требования к техническому переводу и ошибки

Роль бюро переводов в международном бизнесе

Ведение бизнеса в международном масштабе подразумевает выход на новые рынки сбыта, а это значит, что возникает необходимость в переводе и локализации документов, большого количества рекламной, маркетинговой и другой информации.

Глобализация бизнеса происходит все большими темпами, она охватывает все большие территории и сферы хозяйственной деятельности. Иногда приходится иметь дело с громадным объемом иностранной документации, и чтобы ни в чем не ошибиться, опять же рекомендовано пользоваться лингвистической поддержкой бюро переводов. Часто крупные корпорации, во время завоевания новых рынков могут пользоваться услугами индивидуальных переводчиков в той стране, на рынок которой они хотят выйти, но в этом случае следует опасаться некомпетентности и непрофессиональной работы. Ведь Вы не владеете иностранным языком на уровне носителя и не можете проверить качество. Будет лучше и надежнее обратиться в крупное бюро переводов и произвести перевод и полную локализацию документации с проверкой и редакцией носителями языка.

Необходимо отметить, что из всей переводимой документации большую часть составляют технические инструкции, спецификации и описания продукции, где используется специализированная терминология и порой очень трудно найти сопоставимое значение переводимому слову. В связи с этим услуги профессиональных технических переводчиков и технических редакторов здесь просто необходимы.

Иногда крупные корпорации кроме делового и технического перевода заказывают перевод бухгалтерской документации для сотрудников находящихся в командировке. В любом случае, значение адекватного перевода в бизнесе очень высоко и неоспоримо. Один неправильно переведенный термин может сорвать важную сделку, создать невыгодные условия для осуществления предпринимательской деятельности и даже стоить человеческой жизни. Инвестируйте в качественные переводы и доверяйте такую работу только профессиональным бюро переводов с проверенной репутацией и большим количеством известных клиентов.

Требования к техническому переводу

Точная и полная передача содержания оригинального документа или статьи – основные требования, предъявляемые к переводу научно-технических текстов. Если из-за особенностей языка невозможно перевести какую-либо фразу буквально, допускается пересказ фрагмента текста, но с условием, что он в точности передает полный смысл исходной фразы.

Формально-логический стиль – это основа технического перевода

Данный стиль можно охарактеризовать как точный, безличностный и неэмоциональный. В любом бюро переводов есть сотрудники, специализирующиеся на переводе исключительно технической литературы.

Важной задачей при переводе технических текстов является точная передача терминологии, при этом текст должен быть грамотным и достоверным, то есть не вызывать никаких нареканий и сомнений. Так как при переводах часто возникают вопросы, ответы на которые не всегда можно найти в словарях и справочниках, бюро переводов заключает договор о сотрудничестве со  специалистами, работающими в узких направлениях.

Специалист из бюро переводов, которому поручают  работу  над переводом технической документации, должен не просто хорошо владеть  языком  оригинала, но и обладать определенными знаниями, соответствующими тематике переводимого текста. Каждой научно-технической области  свойственна своя система терминов и квалифицированный переводчик должен свободно владеть терминологией в отрасли, к которой принадлежит переводимый технический текст.

Независимо от направления наук (техническое, гуманитарное, естественное) и различий жанра (научная статья, монография, доклад и пр.), научно-технический стиль перевода имеет общий ряд языковых особенностей и условий функционирования и общий ряд специфических ошибок, допускаемых при технических переводах.

При переводе технических текстов лучше избегать сложных оборотов, канцеляризмов, нагромождения сложных научных терминов и т.д. Подобные ошибки характерны для переводчиков-любителей, сотрудники же серьезных бюро переводов в работе над техническими проектами стараются получить четкий и простой текст. Именно такой подход делает даже самый сложный технический документ  ясным для восприятия.

Стилистические ошибки при переводе

Основные стилистические ошибки, которые могут лишить переводимый технический текст ясности: образование паразитных связей между словами, аморфность предложений и неправильно расставленные логические ударения. Неоднозначность или аморфность предложений появляется в тех случаях, когда грамматические отношения между словами приобретают ясность только с учетом общего смысла. В авторитетных бюро переводов работают специалисты, которые при переводах технических текстов не допускают подобных ошибок. Поэтому работу над серьезными проектами  лучше доверять только специалистам.

Паразитные связи. При таком стилистическом дефекте создается иллюзия связи между словами, которой на самом деле не существует. Как результат – существенное искажение смысла переводимого технического документа.

Аморфность предложений возникает в том случае, когда при прочтении остается непонятным, на какое слово надо делать логическое ударение.

Неоднозначность предложений. Чаще всего ошибки такого плана встречаются при построении сложных предложений. В этом случае грамматические отношения между словами становятся понятны только с учетом смысла. Чтобы избежать данного дефекта, рекомендуется разбивать сложное и длинное предложение на два коротких.

Но главная ошибка, которая недопустима при работе над техническим  переводом, – потеря существенной информации или дополнение текста данными, которых нет в оригинале.

Реальная стоимость перевода и способы её оптимизации

К примеру, стоимость одной переведенной страницы составляет 20 долларов. Теперь давайте попробуем рассчитать оптимальную стоимость перевода, при которой бюро переводов и его сотрудники, оказывающие услуги по его осуществлению,  могут не только нормально существовать, но  и расходовать достаточное количество средств на развитие бизнеса. Средняя производительность переводчика, при условии, что он ответственно подходит к выполнению своих обязанностей, составляет 6 страниц текста в день.

Редактор, который занимается проверкой переведенных текстов, может обработать 18 страниц в день. То есть за один год  компания, состоящая из 10 человек, занятых в производственном процессе, переведет 11250 страниц (250 рабочих дней, 7,5 переводчиков по 6 страниц). Если теперь сопоставить количество переведенных страниц и сумму расходов, которую данное предприятие понесет за год, то получим, что стоимость одной страницы должна составлять не менее 32,51 доллара. Конечно, данная стоимость может быть снижена за счет активного использования передовых технологий перевода, а также при использовании более рациональной схемы организации труда, что, кстати,  и используют все современные предприятия.

Внештатные сотрудники и редакторы бюро переводо

Основной схемой построения рабочего процесса компаний, занимающихся переводами, которая позволяет значительно увеличить эффективность и производительность труда, является его организация таким образом, что в офисе бюро переводов работают только редакторы и руководители проектов, а большую часть работы делают внештатные сотрудник. Если применить эту схему к нашему примеру, то 10 сотрудников, постоянно находящихся в офисе компании, одновременно осуществляют управление внештатными переводчиками, сами переводят и редактируют материал. При такой постановке вопроса на технические и организационные процедуры у каждого сотрудника компании уходит 40% рабочего времени, а 60% остается на основную работу. Использование такой схемы организации рабочего процесса  позволяет довести количество страниц, ежедневно проходящих через каждого сотрудника компании, до 11. Этот показатель конечно больше тех же 6 страниц, проходивших до этого через каждого переводчика, но меньше 18, которые успевают обрабатывать редакторы.

Можно ли обойтись силами внештатных сотрудников, вместо высокооплачиваемых специалистов в офисе бюро переводов?

Теоретически, сделать это, конечно,  можно, но в таком случае компания останется без штатных квалифицированных специалистов, а ведь именно они отвечают за качество выполненных работ.
В том случае, если каждый сотрудник бюро переводов обработает в день 11 страниц текста, которые будут, не только переведены, но и соответствующим образом подвергнуты контролю, то при таком режиме работы  суммарное количество страниц в год составит 27 500 — это почти в два раза больше, чем при производстве работ по обычной схеме, которую мы рассмотрели изначально.  Обратить внимание следует и на то, что  при подобной схеме появляется дополнительная статья расходов — оплата труда внештатных сотрудников, которую также необходимо учитывать в дальнейших расчетах.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.