profi perevody

Профессиональный перевод

Реклама любого бюро переводов содержит в себе магическую фразу, которая манит заказчика – «профессиональный перевод». Какой смысл вложен в эти слова?

Что называть «профессиональным переводом»?

Профессиональный перевод – это перевод, выполненный профессионалом. С одной стороны, такое определение правильное. Но тогда возникает следующий вопрос – кого считать профессионалом? Человек, закончивший ВУЗ и имеющий диплом с записью «Переводчик», но не имеющий опыт работы, скорее всего не сможет выполнить профессиональный перевод.

Профессиональный перевод – это перевод, прежде всего качественный; сделанный опытным переводчиком; без грамматических, синтаксических и других ошибок; перевод, который точно передает суть и стилистику оригинала.

Отсутствие грамматических, пунктуационных и других ошибок в переводе еще не говорит о том, что выполнен профессиональный перевод текста. Такие ошибки легко определяются и исправляются текстовыми редакторами, которыми пользуются все переводчики при наборе текста. Но это помогает не всегда. Текстовый редактор, прежде всего, служит непосредственно для набора, проверка на ошибки – это уже дополнительная функция. Поэтому опытный переводчик, делая профессиональный перевод, полагается на свои знания, а не на компьютерный словарь. Профессиональный перевод не может содержать фразы, подобные общеизвестной «казнить нельзя помиловать».

Различия профессионального и делового перевода

Профессиональный перевод отличается от «правильно написанного» перевода, прежде всего отсутствием смысловых ошибок, которые могут не просто немного изменить значение оригинала, но в некоторых случаях даже придать ему противоположный смысл. Профессиональный перевод не имеет таких ошибок. Это возможно только при полном понимании сути оригинала, как единого текста, так и отдельных его фраз и словосочетаний.

Даже без специальных знаний профессиональный перевод легко отличить от непрофессионального. Если в тексте перевода, без видимых причин, одни и те же предметы (явления) названы по-разному – это плохой признак; нельзя сказать, что это профессиональный перевод. Опытный переводчик, прочитав весь оригинал, подберет наиболее подходящий термин и будет его использовать на протяжении всего текста. Крайне плохо, если такая «игра терминами» происходит на одной странице или в течение нескольких предложении. Конечно, в этом правиле есть исключения. Профессиональный перевод не допускает ситуации, когда в описании какого-либо оборудования заказчик видит один термин, а на рисунке рядом – другой. Это приводит к полному непониманию материала.

Сохранение стилистики – профессиональный перевод невозможен без соблюдения этого правила. Детская сказка после профессионального перевода будет звучать как детская сказка, финансовый документ останется финансовым документом. Профессиональный перевод не сделает из технического описания устройства ничего другого, кроме технического описания.

Дословный и профессиональный перевод – это далеко не синонимы. Профессиональный перевод допускает изменения слов исходного текста, опущения и дополнения, если это необходимо для передачи сути и стиля оригинала на требуемом языке.

Требования, которым должен соответствовать профессиональный перевод:

  1. Профессиональный перевод должен передавать слова оригинала. Это понятно – термины должны быть переведены без искажения их значения.
  2. Профессиональный перевод должен передавать мысли оригинала. Переведенный текст должен вызывать у читателя именно те мысли, которые хотел передать создатель оригинала. Аналогично для устного перевода.
  3. Профессиональный перевод должен читаться, как оригинал. Если, по мнению переводчика, текст читается «тяжело», не надо его «облегчать». Возможно это именно то, чего хочет заказчик. В любом случае лучше дополнительно уточнить.
  4. Профессиональный перевод должен отражать стиль оригинала. Допустим, что оригинал – это описание синхрофазотрона веселым языком для детей. В случае профессионального перевода этот текст так и останется детским, а не станет понятным только специалистам.
  5. Профессиональный перевод должен читаться, как текст, современный оригиналу. В современном обиходном языке многие выражения прошлых веков уже не используются. Но если вы имеете дело с оригиналом прошлых веков, профессиональный перевод должен передавать «дух» того времени, когда был написан оригинал. Конечно, если заказчик не просит «осовременить» текст.

Профессиональный перевод особо востребован, если речь идет о медицине, финансах, технике или юриспруденции. Тут недопустимы никакие неточности. Ошибки могут иметь катастрофические последствия. Представьте, что случится, если будет допущена ошибка при переводе инструкции по приготовлению какого-либо лекарственного препарата. В этих случаях необходим только профессиональный перевод, выполненный специалистами как в фармакологической области, так и в языкознании.

Содержать опытного переводчика, который способен выполнить профессиональный перевод, могут позволить себе не все компании. В этом случае следует обратиться в бюро по переводам, где вам предоставят качественные услуги. Перед тем, как доверить перевод тому, или иному бюро, убедитесь в том, что в итоге вы получите действительно профессиональный перевод.

В нынешнем мире информационных технологий и тотальной автоматизации все меньше места остается ручной работе. Такие тенденции коснулись практически всех областей жизни, в том числе и сферы услуг переводчиков. Профессиональный перевод востребован больше, чем когда-либо, но и этот процесс пытаются автоматизировать. Любая поисковая система выдает сотни ссылок, где можно бесплатно скачать программы для перевода текстов. Зачем же тогда обращаться в бюро переводов? При этом, не смотря на все заявления о качестве электронного перевода, профессиональный перевод на сегодняшний день не смогла сделать ни одна программа. Уже много лет специалисты по программированию совместно с лингвистами ищут пути решения этой задачи, но их усилия остаются безрезультатными – квалифицированного специалиста заменить программным обеспечением не удается. Знание языка – это не только словарный запас, и не только лингвистические конструкции. Он не поддается математическому анализу. И поэтому, профессиональный перевод остается недостижимым для компьютеров.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.