yauka perevod

Профессиональное переводческое бюро

Переводческое агентство

Современный ритм жизни выводит отечественные компании на мировой уровень, и большая их часть становятся международными. Поэтому необходимость в качественно переведенной информации любого направления в современных условиях возникает все чаще.

Перевод представляет собой одну из важных составляющих процесса общения и глобализации. Открытие филиалов и офисов компании в других странах, ведение переговоров, перевод, а также адаптация материалов и информации в соответствие с менталитетом и традициями зарубежных стран – это залог успеха плодотворной деятельности любой компании. Качественный перевод, который будет соответствовать всем нормам и правилам лингвистики, возможен при обращении в переводческое агентство.

Существуют агентства, сотрудники-переводчики которых осуществляют свою деятельность во всех странах мира. При заключении договора с агентством на получение переводческих услуг, клиент может быть уверен в том, что в любое нужное ему время сотрудник агентства выедет с ним за рубеж для оказания услуги в области перевода.

Комплекс услуг переводческого агенства

Как правило, переводческое агентство предоставляет следующий комплекс услуг:

– подготовка и перевод информационных материалов на предварительных переговорах;

– консультирование в области особенностей международного этикета;

– непосредственно перевод текстов и информационных материалов (презентации, реклама) различной тематики. Кроме этого, для каждого информационного направления в штате агентства имеется отдельный сотрудник, специализирующийся на конкретном переводческом направлении;

– синхронный или последовательный перевод в процессе проведения различный мероприятий (круглый стол, переговоры);

– поддержка и помощь клиенту в ходе переписки с зарубежными партнёрами при строгом соответствии культурным особенностям;

– оформление, дизайн и печать материалов, полученных после перевода;

– аудит специалистов-переводчиков, которые осуществляли деятельность с вашей компанией, а также аутсорсинг сотрудников;

– сопровождение клиента в поездках (на территории страны или за ее пределами).

Работа бюро переводов

Сегодня переводы становятся востребованными как никогда. Границы стираются, иностранцы знакомятся, бизнес с иностранными партнерами налаживается, и сегодня мы только и слышим о заграничных поездках, командировках, межнациональных свадьбах. Чем больше мы взаимодействуем с другими странами, тем больше мы нуждаемся в общении с иностранными гражданами. Далеко не все в состоянии быстро выучить нужный язык, многие люди не склонны к изучению языка, другие не считают это обязательным. К счастью, сфера услуг сегодня развивается стабильно и активно занимает свои позиции. Нам на помощь приходят профессионалы, которые в состоянии предоставить услуги высокого качества.

Когда встает вопрос о необходимости общения с иностранными гражданами, мы ищем знакомых, кто хоть немного говорит на языке. Однако это не всегда хорошее решение проблемы, так как непрофессионалы могут завести беседу в тупик, они не могут гарантировать хороший результат и эффективность переговоров, так как сами являются дилетантами и не умеют быстро реагировать на меняющиеся обстоятельства. Хотя это всего лишь вопрос времени и опыта.

Наиболее оптимальным вариантом будет обратиться в бюро переводов. Важно понимать, что переводы это не только слушанье оратора, собеседника и перевод текста, это прежде всего сложная ответственная работа, которая требует знаний в различных областях. Переводчики в специальных организациях имеют большой опыт по ведению переводов, они обладают сертификатом (чаще всего международного образца) и даже собственными постоянными клиентами. Ни один человек, владеющий языком, не сможет перевести деловую беседу также точно и доступно, как профессионал.  Кроме того, переводчик знает особенности перевода, будь то письменный перевод или устный. Удаленный перевод и вовсе технически сложен и требует дополнительного оборудования, которое не всегда есть у тех, кто просто знает язык. Что уж и говорить о синхронном переводе, который невозможен без аппаратуры. Вся необходимая аппаратура есть в бюро переводов и входит в стоимость услуг, что волне логично. Вы заказываете синхронный перевод, и переводчик приносит с собой свое оборудование.

Переводчики, работающие в компаниях, связанных с переводами, прекрасно знают этику и обладают всеми профессиональными качествами, которые необходимы переводчику. Это пунктуальность, ответственность, добросовестность, вежливость, тактичность. В идеале во время перевода переводчик не привлекает к себе внимания, и обстановка становится такая, как если бы переводчика не было, то есть он не стесняет общение, через несколько минут собеседники привыкают к обстановке и складывается доверительная атмосфера.

Переводы – дело ответственное. Скажем, технические, медицинские, юридические переводы сложны и накладывают на переводчика определенную ответственность. Именно поэтому при выборе переводчика необходимо выбирать профессионала, способного выполнить заказ в срок и с ожидаемым Вами результатом.

Сложности специализированного перевода

Профессия переводчика становится одной из самых востребованных. Она считается престижной и высокооплачиваемой. Это действительно так. Кроме того, эта профессия одна из самых сложных и трудоемких, требующих точности и скрупулезности. Хороший переводчик учится всю жизнь.

Такая сфера, как перевод специализированных текстов, требует высокой квалификации и богатого опыта. Это может быть перевод экономических текстов, технических, юридических, медицинских. Здесь нужны специальные знания. Как правило, профессионалы, работающие в сфере специализированного перевода, имеют несколько высших образований. Переводить специальные термины можно только тогда, когда знаешь, о чем идет речь.

Предприятия выходят на мировой уровень, сотрудничество с иностранными партнерами уже не редкость. Оформление деловой документации должно вестись на должном уровне, от этого зависит имидж и репутация фирмы. Экономический перевод подразумевает наличие знаний в сфере менеджмента и маркетинга, финансов, бухучета и собственно экономики. В этом случае переводчик становится также лицом фирмы.

В юриспруденции ситуация похожая. Переводчик юридических текстов должен ориентироваться в правовой, банковской, уголовной системах своей страны и страны, на языке которой ведется перевод. Документы строгой отчетности требуют особой аккуратности в работе с ними. Такая документация нотариально заверяется и действует за пределами государства.

Когда приобретается недвижимость за рубежом, документы тоже должны быть подготовлены с особой тщательностью. Серьезное бюро юридических переводов может заниматься процедурой апостилизации и легализации документов. Это тем более важно, если клиент хочет воспользоваться банковскими услугами кредитования.

Особая тема – перевод медицинских текстов, здесь большую роль играет точность. Речь идет о здоровье, и переводчик берет на себя повышенную ответственность. Кроме внимательности и знания терминологии, нужно хорошо понимать текст. Такая работа не терпит ошибок.

Медицинская тематика диктует перевод либо специализированной литературы (разнообразные инструкции, научные статьи и пр.), либо текстов, которые касаются конкретных людей, а это сведения очень личные. Если переводится история болезни, специалист сталкивается с рукописным текстом, что рождает новые сложности. И эти сложности переводчику нужно преодолеть.

Но если выбрать правильное направление и двигаться по нему всю сознательную жизнь, постоянно совершенствуясь в своем мастерстве, можно достичь недюжинных результатов. У зрелых, состоявшихся переводчиков заказчики буквально стоят в очереди, дожидаясь месяцами своего мастерского перевода.

Последовательный перевод

Дело в том, что ведение бизнеса с иностранными компаниями достаточно часто требует решения таких вопросов как организация экскурсии, переговоров, пресс-конференций, брифингов, семинаров, презентаций, тренингов, фуршетов и праздничных мероприятий с иностранными клиентами и партнерами. Поэтому, несомненно, необходим квалифицированный помощник, который возьмет на себя решение основных языковых задач.

Теперь необходимо оговорить о том, что, прежде всего, вам необходимо хотя бы немного изучить основные термины, которые помогут разобраться в этой сфере деятельности. Обращение в бюро переводов позволит получить квалифицированную помощь.

Перевод не является простым дело и содержит в себе множество разнообразных аспектов, которые в свою очередь могут изучать самые разнообразные науки. Именно с помощью перевода с самых древних времен было возможно общение между людьми разных стран. Очень часто, современная жизнь приводит к тому, что на судебных заседаниях, подписании документов в присутствии нотариуса переводчик является неотъемлемой фигурой, без которой просто не обойтись.

Современное общество все больше и больше испытывает необходимость в устном переводе, под которым понимается вид перевода, в котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированном виде.

Стоит так же объяснить, что является последовательным переводом. Как правило, под этим видом перевода подразумевается способ устного последовательного перевода, причем в этом случае переводчик начинает переводить текст только после завершения речи оратором (она может быть разбита на части).

Что характерно для переводческой деятельности? Прежде всего – конфиденциальность. Бюро переводов должно гарантировать клиентам обеспечение нераспространения данных. Это касается совершенно любой информации как о вашей фирме, сотрудниках, характере вашей работы, так и совершенно любой иной информации, используемой нами на этапе предварительной подготовки и оценки материала. Стоит отметить, что это правило в полной мере распространяется и на работу устных переводчиков. С каждым клиентом агентство переводов заключает договор о конфиденциальности.

Обычный перевод текста не может в полной мере гарантировать качественного донесения смысла межкультурного сообщения. Для того чтобы добиться поставленной цели необходимо обратиться к помощи специалистов-редакторов.

Профессиональный перевод

Профессиональное переводческое бюро обязано предоставлять полный пакет информационных материалов, полученных в ходе проведения переводов, а не отдельные, несвязные куски текста. Перед тем, как отдать материал в агентство, его следует самостоятельно тщательно вычитать. Дело в том, что безупречный оригинал позволяет выдвигать претензии в случае получения некачественного перевода. Если оригинал текста является «кривым», то вероятнее всего при переводе вы также получите несвязную информацию.

В случае, когда исходный материал довольно объемен и содержит множество узко специфических фраз, сокращений – убедитесь, что переводческое агентство имеет в наличии справочники и глоссарии нужного переводческого направления. Поскольку последовательность изложения мысли является обязательным условием при оказании услуг по переводу!

Кроме этого, заказывая услуги переводчика, который выполнит научно-технический перевод, обязательно упомяните какой именно стиль изложения вы хотите видеть в результате. Для этого целесообразным станет предоставление специалисту информационной базы о целевой аудитории, для которой выполняется перевод. В противном случае, вы можете понести дополнительные затраты на исправление допущенных специалистом ошибок.

Помните, все зависит от объема и направления перевода технических текстов, поскольку переводчику необходимо сориентироваться на какие детали нужно делать акцент и в каком стиле излагать информацию, чтоб работа была принята и оплачена вами в полном объеме.

Удаленный перевод

По статистике, чтобы свободно общаться с 80% жителей нашей планеты, необходимо владеть 8 языками.   Далеко не каждый может похвастаться такими познаниями,  да в этом и нет большой необходимости. Ведь сегодня для вашего удобства мы готовы в любую минуту предложить вам услуги профессионального удаленного переводчика, который позаботится о том, чтобы любое общение было легким и комфортным.

Если вам необходимо пообщаться с людьми, которые говорят на другом языке, то это не значит, что пришло время осваивать новый язык. Все, что вам нужно сделать — просто воспользоваться услугой удаленного перевода. Ведь именно диалог во все времена был самым действенным способом решения многих вопросов. Вы, конечно, можете отправиться заграницу, чтобы со словарем в руках достичь желаемого результата. Или вступить с собеседником в долгую переписку.

Совершить один звонок и обсудить все вопросы — это самое правильное и действенное решение. Вы можете возразить, что без знания языка вашего собеседника невозможно построить эффективный диалог. Однако с помощью нашего удаленного переводчика это становится абсолютной реальностью.  А, если вам необходимо совершить личных звонок, то этот вопрос также решается с помощью нашего специалиста, который будет вести себя корректно и сдержанно, чтобы создать максимально приватную обстановку.

К преимуществам телефонных переговоров относится их удобство. Вы можете совершить звонок в любую страну и в любое время дня и ночи, наш специалист всегда на связи. Оперативность одно из важнейших преимуществ телефонного звонка, поскольку позволяет решать все вопросы незамедлительно.  При этом услуга удаленного перевода поможет вам на 100% понимать своего оппонента, что позволит вам достичь полного взаимопонимания.

Помимо телефонных переговоров услуга удаленного перевода прекрасно подходит и для проведения всевозможных очных встреч, если нет острой необходимости в личном присутствии переводчика. Чаще всего это те случаи, когда переговоры длятся не слишком долго и вам не предстоит иметь дело с документами на иностранном языке. В этом случае, все, что вам нужно — это спикерфон или же просто любой телефонный аппарат с громкой связью. После того, как удаленный переводчик выходит на линию, вы можете спокойно вести беседу и при этом чувствовать себя максимально комфортно.
Услуга удаленного перевода от специалистов нашей компании — это полная свобода общения.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.