Перевод и переводчики

perevodchikПЕРЕВОДЧИК — лицо, занимающееся перевода¬ ми с одного языка на другой. Переводчик, как правило, имеется в составе персонала дипломатии, представительств и иногда пользуется дипломатическим иммунитетом. Переводчик, сопровождающий парламентёра, обладает правом неприкосновенности наравне с самим парламентёром (ст. 32 VI Гаагской конвенции 1907).

ПЕРЕВОД — передача какого-либо текста (письменной или устной речи) средствами другого языка; переводное произведение, существующее в печатной или письменной форме. Отличие собственно перевод от пересказа, сокращённого изложения или так называемого «вольного» перевод — в точности и полноте передачи. Различают перевод:

1) документального газетно-информационного, а также специально научного материала, требующего особой тщательности в передаче терминов;

2) общественно-политической литературы;

3) художественной литературы;

4) юридические документы.

При любом перевод обязательно соответствие норме того языка, на который делается перевод, соблюдение известных стилистических требований, вызываемых характером материала (напр., газетное сообщение, научная статья,художественное произведение и т. перевод). перевод художественной литературы имеет целью не только передать содержание произведения, но и воссоздать стиль автора, т. е. эмоциональные и эстетические особенности подлинника. В советском литературоведении принято говорить не о точности художественного перевод, а об его «адекватности», иначе—соответствии подлиннику. Принципы перевод и самое понимание точности сильно меняются с течением времени.

В средние века преобладали буквальные перевод, в эпоху Возрождения, в 17—18 в.в. большое распространение  имел «вольный» перевод. Очень значительны в перевод иноязычных авторов – это достижение русскиx поэтов 19 в. (А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, В. С. Курочкин, А.К.Толстой и др.) и советских переводчиков поэзии (М. Л. Лозинский, С. Я. Маршак, Н. С. Тихонов, перевод Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак и др.).

Сталинскими премиями отмечены перевод на русский язык «Божественной комедии» Данте (Лозинский) и «Сонетов» В. Шекспира (Маршак). За годы Советской власти проделана огромная работа по перевод классических и современных произведений литературы братских народов СССР на русский язык, а также с русского и зарубежных языков на языки народов СССР. В связи с ростом мирового значения русской классической и советской литературы постоянно увеличивается число переводов русского языка на иностранные. В своих высказываниях о переводе великие русские писатели А. С. Пушкин, В. Г. Белинский, Н. А. Добролюбов, Н.Г. Чернышевский, М. Горький требовали творческого отношения к перевоу, проникновения в дух подлинника, воспроизведения стиля автора, особенностей его языка. Большое внимание вопросам перевод уделяют советская филология и литературная критика. Исключительное значение имеют перевод партийно- политической литературы, особенно сочинений классиков марксизма-ленинизма. перевод произведений К. Маркса и Ф. Энгельса с немецкого на другие языки явился важнейшим условием распространения марксизма.

В России первый перевод 1-го тома «Капитала» К. Маркса был сделан в 1872 (перевод Г. А. Лопатина и Н. Ф. Даниельсона). В СССР переводы общественно-политической, научной и партийной литературы приобрели широкий размах. Первое издание Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на русском языке вышло в Москве в 1928—47. На русском языке имеются перевод основных произведений классиков естествознания (Эвклида, Н. Коперника, И. Кеплера, Г. Галилея, И. Ньютона, М. Фарадея, Ч. Дарвина и др.). Многие из этих перевод выполнены выдающимися отечественными учёными (напр., основные труды Ньютона переведены А. Н. Крыловым и С. И.Вавиловым). Большая переводческая работа осуществляется Академией наук, издающей серию «Классики науки».

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.